Gálatas 4

rhg (RHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ãi hoidde hiyan oilde endilla: Mirazdar zetodin nabalok take hite hár kissur giros oile o, hite loi ekzon gulam loi hono forok no take.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Bafe osiyot namat ṭaim ṭik gori giyede he foijjonto hitattu he murubbi edde biššaši sõloya okkolor tole taka fore.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Hendila ãra o nabalok takite, duniyabi ruhur šikkar tole gulam aššilam.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Kintu ṭaim zehon furafuri bafe aišše, Allaye hibar Futore defeṛaiye, ze ek mayafuwattu zormo oiye, edde Torar ain mozin soille,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ainor tole aššilde hitarare azad goribolla, toi zene ãra Allar fuwain oi fari.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tũwara fuwainde hetolla, Allaye hibar Futor Ruhure ãrar dilot defeṛaiye, ze Ruhuye "Abba, Baf" hoi ḍake.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Hetolla tũwara ar gulam nai, bolke Allar fuwain. Tũwara hibar fuwain oiyode hisabe, Allaye tũwarare o Mosir fũwati mirazdar goijje.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Age zẽtte tũwara Allare no sinita, hẽtte zara asole allah no tũwara hitarar gulamir tole aššila.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Ar ehon, tũwara Allare sinno bolke endilla howa za ze Allaye tũwarare goisse, henot tũwara kengori abar duniyaibi komzur edde behazor ruhur mikka firi zorgoi? Tũwarattu hono abar hitarar gulam oito mone hor ne?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Tũwara hás hás din, maš, musum, edde bosor okkol falon goror!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ãi tũwaralla ḍorair, ze haṛoni ãi tũwaralla goijji hin hono behazor goillam ne.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Báiboinain okkol, ãi tũwarar hãse foriyad gorir, tũwara ãr ḍoilla o, kiyollahoile ãi o tũwarar ḍoilla oiyi. Tũwara ãr hono hoti no goro.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Iyan to tũwara zanode hota, ze ãr biyaramor zoriya foilabar ãi tũwarar hãse kušir hóbor tobolig gori faijjilam.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ãr biyaramor zoriya zodi o ãi tũwaralla ugguwa fũza oilam, to ãre tũwara ošormani otóba batil no goro, bolke tũwara ãre Allar ek firistare ba Mosi Isare gosefan gori gossila.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ehon tũwarar dilottu he kuši hoṛe giyegoi? Ãi tũwarar babute endilla goba di faijjum ze, faitta boli tũwarar nizor suk udda kuli ãre difelaita.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Tũwarare soyi hoiyore hono ãi ehon tũwarar dušmon oigilamboi ne?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Misa šikka doya okkol zarar babute ãi tũwarare hoilam hitara tũwarar dil zitito sadde, hiyan balailla no. Hitara sadde oilde šude tũwarare ãttu alok goitto, toi zene tũwara hitarar fisa loibolla issa goro.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Issa takon bala, hiyan zodi balalla o, ar hiyan hamišalla owa foribo, šude ãi tũwarar fũwati takide hẽtte oile no oibo.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 O ãr adoijja fuwain okkol, zetodin tũwarar butore Mosi no bone, hetodin foijjonto ugguwa fuwa oibar šomot zendilla maye duk fa, hendilla ãi tũwarare loi duk fair.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Ãttu hondilla mone hor hoile zodi ãi ehon tũwarar hãse ai faittam hotagunore ãi tũwara loi oinno ḍoilla gori hoitam. Ãi tũwaralla beši sintat forigiyigoi.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Tũwara zarattu Torar ainor tole taito mone hor, ãi tũwarattu fusar gori, aine ki ho tũwara no funo?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Kiyollahoile endilla leka ase ze, Ibrahimottu dui fut aššil, ekzon bandi maya fuwattu oiye, ar ekzon nizor bou Sarattu oiye.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Ziba bandi maya fuwattu zormo oiye hiba duniyair niyom mozin oiye, ar ziba nizor bouwottu zormo oiye hiba Allar wada mozin oiye.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ei hotagan mesal hisabe lowa or: Ei mayafuwain dunizon duiyan suktir ḍoilla. Sukti ziyan Sinai faharottu aišše, hiyane manušore ainor tole gulam banai raikke. Hazera hiyanor ḍoilla.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Hiba oilde Arob dešor Sinai fahar, ar hiba ei duniyair Zeruzalem šohor loi ek ḍoilla, kiyollahoile hiyanor manuš okkol ainor gulamir tole ase.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Kintu Sarah oilde behostor Zeruzalem loi ek ḍoilla ziyan azad, hiba ãrar ma.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Kiyollahoile pak kitabot leka ase ze,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Báiboinain okkol, Isakor ḍoilla tũwara o wadar fuwain.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 He ṭaimot Ibrahimor fut Ismail, ziba duniyair niyom mozin zormo oiye, hite Allar Ruhur bole oiyede he Isakore zulum goitto. Ehon o hendila or.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Kintu pak kitabe ki ho? Pak kitabe hor ze, "Ei bandi mayafuware edde ibar futore niyolai do, kiyollahoile ei bandir fute azad mayafuwar futor fũwati šombottir mirazdar no oibo."
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Hetolla báiboinain okkol, ãra bandi mayafuwar fuwain no, bolke azad mayafuwar fuwain okkol.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.