Gálatas 4
rhg (RHG) vs NVI
1 Ãi hoidde hiyan oilde endilla: Mirazdar zetodin nabalok take hite hár kissur giros oile o, hite loi ekzon gulam loi hono forok no take.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Bafe osiyot namat ṭaim ṭik gori giyede he foijjonto hitattu he murubbi edde biššaši sõloya okkolor tole taka fore.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Hendila ãra o nabalok takite, duniyabi ruhur šikkar tole gulam aššilam.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Kintu ṭaim zehon furafuri bafe aišše, Allaye hibar Futore defeṛaiye, ze ek mayafuwattu zormo oiye, edde Torar ain mozin soille,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 ainor tole aššilde hitarare azad goribolla, toi zene ãra Allar fuwain oi fari.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tũwara fuwainde hetolla, Allaye hibar Futor Ruhure ãrar dilot defeṛaiye, ze Ruhuye "Abba, Baf" hoi ḍake.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Hetolla tũwara ar gulam nai, bolke Allar fuwain. Tũwara hibar fuwain oiyode hisabe, Allaye tũwarare o Mosir fũwati mirazdar goijje.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Age zẽtte tũwara Allare no sinita, hẽtte zara asole allah no tũwara hitarar gulamir tole aššila.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ar ehon, tũwara Allare sinno bolke endilla howa za ze Allaye tũwarare goisse, henot tũwara kengori abar duniyaibi komzur edde behazor ruhur mikka firi zorgoi? Tũwarattu hono abar hitarar gulam oito mone hor ne?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Tũwara hás hás din, maš, musum, edde bosor okkol falon goror!
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Ãi tũwaralla ḍorair, ze haṛoni ãi tũwaralla goijji hin hono behazor goillam ne.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Báiboinain okkol, ãi tũwarar hãse foriyad gorir, tũwara ãr ḍoilla o, kiyollahoile ãi o tũwarar ḍoilla oiyi. Tũwara ãr hono hoti no goro.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Iyan to tũwara zanode hota, ze ãr biyaramor zoriya foilabar ãi tũwarar hãse kušir hóbor tobolig gori faijjilam.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ãr biyaramor zoriya zodi o ãi tũwaralla ugguwa fũza oilam, to ãre tũwara ošormani otóba batil no goro, bolke tũwara ãre Allar ek firistare ba Mosi Isare gosefan gori gossila.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ehon tũwarar dilottu he kuši hoṛe giyegoi? Ãi tũwarar babute endilla goba di faijjum ze, faitta boli tũwarar nizor suk udda kuli ãre difelaita.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Tũwarare soyi hoiyore hono ãi ehon tũwarar dušmon oigilamboi ne?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Misa šikka doya okkol zarar babute ãi tũwarare hoilam hitara tũwarar dil zitito sadde, hiyan balailla no. Hitara sadde oilde šude tũwarare ãttu alok goitto, toi zene tũwara hitarar fisa loibolla issa goro.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Issa takon bala, hiyan zodi balalla o, ar hiyan hamišalla owa foribo, šude ãi tũwarar fũwati takide hẽtte oile no oibo.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 O ãr adoijja fuwain okkol, zetodin tũwarar butore Mosi no bone, hetodin foijjonto ugguwa fuwa oibar šomot zendilla maye duk fa, hendilla ãi tũwarare loi duk fair.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ãttu hondilla mone hor hoile zodi ãi ehon tũwarar hãse ai faittam hotagunore ãi tũwara loi oinno ḍoilla gori hoitam. Ãi tũwaralla beši sintat forigiyigoi.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Tũwara zarattu Torar ainor tole taito mone hor, ãi tũwarattu fusar gori, aine ki ho tũwara no funo?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Kiyollahoile endilla leka ase ze, Ibrahimottu dui fut aššil, ekzon bandi maya fuwattu oiye, ar ekzon nizor bou Sarattu oiye.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ziba bandi maya fuwattu zormo oiye hiba duniyair niyom mozin oiye, ar ziba nizor bouwottu zormo oiye hiba Allar wada mozin oiye.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Ei hotagan mesal hisabe lowa or: Ei mayafuwain dunizon duiyan suktir ḍoilla. Sukti ziyan Sinai faharottu aišše, hiyane manušore ainor tole gulam banai raikke. Hazera hiyanor ḍoilla.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Hiba oilde Arob dešor Sinai fahar, ar hiba ei duniyair Zeruzalem šohor loi ek ḍoilla, kiyollahoile hiyanor manuš okkol ainor gulamir tole ase.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Kintu Sarah oilde behostor Zeruzalem loi ek ḍoilla ziyan azad, hiba ãrar ma.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Kiyollahoile pak kitabot leka ase ze,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Báiboinain okkol, Isakor ḍoilla tũwara o wadar fuwain.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 He ṭaimot Ibrahimor fut Ismail, ziba duniyair niyom mozin zormo oiye, hite Allar Ruhur bole oiyede he Isakore zulum goitto. Ehon o hendila or.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Kintu pak kitabe ki ho? Pak kitabe hor ze, "Ei bandi mayafuware edde ibar futore niyolai do, kiyollahoile ei bandir fute azad mayafuwar futor fũwati šombottir mirazdar no oibo."
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Hetolla báiboinain okkol, ãra bandi mayafuwar fuwain no, bolke azad mayafuwar fuwain okkol.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.