Gálatas 3

rhg (RHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O bekub Galatiyo okkol! Tũwarare zadu hone goijje? Isa Mosire kurušot diyore marifela oilde hiyan ki tũwarar sukor sarme kulasa gori howa no o ne?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ãi tũwarattu iyan zainto sair: Tũwara Pak Ruhure ki ainor ham goronor duwara faiyode ne naki ze kušir hóbor fuinno edde biššaš goijjo hinor duwara?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Tũwara eto bekub ka? Tũwara Ruh loi noya zibon šuru goriyore, ehon gar issa mozin šeš goitto sodde neki?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Edun duk hošto zin tũwara búg goijjo in ki hannasun ne? Asole hiyan zodi hannasun oito!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Tũwarare zibaye Ruh de edde tũwarar butore keramoti ham okkol gore, hibaye hin ainor ham goronor zoriya ne, naki kušir hóbor fuinno edde biššaš goijjode hetolla gore de?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Bafi so, Ibrahime "Allare biššaš goijjil, ar hetolla Allaye hibare forhesgar hisabe goissil."
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Hetolla tũwara iyan zani rako, hitara zarattu biššaš ase hitara oilde Ibrahimor fuwain.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Pak kitabot agam hóbor hisabe leikka ase, Allaye Oihudi okkolore biššašor duwara forhesgar hisabe gosibo. Bout agottu loti ei kušir hóboror babute Ibrahimore zanai diya oil, "Hár zati okkolore tor duwara rahamot gora oibo."
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Hetolla hitara zara biššaši, he biššaši Ibrahimor fũwati hitara o rahamoti.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Kiyollahoile hitara zara ainor uwore boroša gore hitara oilde gozobor tole, kiyollahoile iyan endilla leka ase: "Hár kissu zin ain kitabot leka ase hin beggun ze falon no gore, hitara fotti ekzon gozobor tole."
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Iyan foriškar ze, ze hono kiye ainor uwore boroša gore, hite Allar sarme forhesgar no oibo, kiyollahoile, "Forhesgar okkol biššaš loi zibon haṛaibo."
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Biššaš loi Torar ain loi hono baza nai, bolke endilla leka ase, "Ainor hár kissu mozin ze sole, hite hin loi basibo."
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Mosiye ãrar gozob hibar uwore loiyore hiba nize gozoippa oiyore ãrare ainor gozobottu azad goijje, kiyollahoile iyan endilla leka ase, "Ze hono kiyore gasor uwore loṭka o, hite gozoippa."
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Hibaye ãrare azad goijje, toi zene ze rahamot Ibrahimore diya oil hiyan Mosi Isar duwara Oihudi okkolor hãse fõsi fare, toi zene ãra biššašor duwara wada gora Pak Ruhure gosi fari.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Báiboinain okkol, ãi tũwarare amfam ekkan mesal diyore buzai. Duizon manuše zẽtte razi oiyore ekkan wadar sukti gore, hiyan honokiye bangi no fare, ar hiyanot kissu zug o gori no fare.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 He bafe Allaye Ibrahimore edde hibar bongšore wada diye. Pak kitabot "bongšo okkolore," mani manuš okkol boli no ho, bolke "tor bongšore," mani ekzon, hiba oilde Mosi.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Ãi hoidde hiyan oilde endilla: Ze Torar ain 430 bosor bade aišše hiyane Allar foilar wadar suktire batil gori no fare.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Allar hadiya zodi ainor duwara diya oito, toile hiyan ar hono wadar duwara no; kintu Allaye hibar doyar butore Ibrahimore he hadiya wadar duwara dan goijje.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Toile Torar ain kiyolla dilo? Iyan zug gora oiyede naformanire sinibolla edde he wada gora bongšo nu aiye foijjonto hiyan zari take. Ei ain firista okkolor duwara mazottu ekzonor duwara diya oil.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Zeṛe ekzon heṛe hono mazottu ekzon no lage, ar Allah oilde ek.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Torar ain ki toile Allar wadar ulda? Ebbere o no! Kiyollahoile Allaye zodi endilla ekkan ain dito ziyane akerotor zibon de, toile hameka ainor duwara forhesgar oi faitto.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Kintu pak kitabe ho, manuš beggun gunar tole bondi ase, zene zara Isa Mosir uwore biššas gore hitara hitarar biššašor duwara wada gora hadiya fa.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Biššaš aibar age Torar aine ãrare fahara dil, he biššaš forhaš no o foijjonto ãrare bondi gori raikkil.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Hetolla Mosi nu aiye foijjonto ain ãrar ustad aiššil, zene ãrare biššašor duwara forhesgar hisabe gosa o.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Kintu ehon zehon Mosir uwore biššaš goribar babute kušir hóbor aigiyegoi, ar ãra ainor odínot nai.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Tũwara beggune Mosi Isar uwore biššaš goronor duwara Allar fuwain oiyo.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Kiyollahoile tũwara zarare Mosir butore torikotor gusol diya oiye, tũwara Mosire hor fĩdofan fĩdifelayo.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Toi hetolla Ihudi edde Oihudir maze, gulam edde azad mainšor maze, mayafuwain ar morod fuwaindor maze, hono forok nai, kiyollahoile tũwara Mosi Isat beggun ek.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Tũwara zodi Mosir o, toile wada mozin tũwara Ibrahimor bongšo edde mirasdar.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.