Gálatas 3

rhg (RHG) vs BKJ

Sair da comparação
1 O bekub Galatiyo okkol! Tũwarare zadu hone goijje? Isa Mosire kurušot diyore marifela oilde hiyan ki tũwarar sukor sarme kulasa gori howa no o ne?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Ãi tũwarattu iyan zainto sair: Tũwara Pak Ruhure ki ainor ham goronor duwara faiyode ne naki ze kušir hóbor fuinno edde biššaš goijjo hinor duwara?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Tũwara eto bekub ka? Tũwara Ruh loi noya zibon šuru goriyore, ehon gar issa mozin šeš goitto sodde neki?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Edun duk hošto zin tũwara búg goijjo in ki hannasun ne? Asole hiyan zodi hannasun oito!
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Tũwarare zibaye Ruh de edde tũwarar butore keramoti ham okkol gore, hibaye hin ainor ham goronor zoriya ne, naki kušir hóbor fuinno edde biššaš goijjode hetolla gore de?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Bafi so, Ibrahime "Allare biššaš goijjil, ar hetolla Allaye hibare forhesgar hisabe goissil."
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Hetolla tũwara iyan zani rako, hitara zarattu biššaš ase hitara oilde Ibrahimor fuwain.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Pak kitabot agam hóbor hisabe leikka ase, Allaye Oihudi okkolore biššašor duwara forhesgar hisabe gosibo. Bout agottu loti ei kušir hóboror babute Ibrahimore zanai diya oil, "Hár zati okkolore tor duwara rahamot gora oibo."
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Hetolla hitara zara biššaši, he biššaši Ibrahimor fũwati hitara o rahamoti.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Kiyollahoile hitara zara ainor uwore boroša gore hitara oilde gozobor tole, kiyollahoile iyan endilla leka ase: "Hár kissu zin ain kitabot leka ase hin beggun ze falon no gore, hitara fotti ekzon gozobor tole."
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Iyan foriškar ze, ze hono kiye ainor uwore boroša gore, hite Allar sarme forhesgar no oibo, kiyollahoile, "Forhesgar okkol biššaš loi zibon haṛaibo."
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Biššaš loi Torar ain loi hono baza nai, bolke endilla leka ase, "Ainor hár kissu mozin ze sole, hite hin loi basibo."
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Mosiye ãrar gozob hibar uwore loiyore hiba nize gozoippa oiyore ãrare ainor gozobottu azad goijje, kiyollahoile iyan endilla leka ase, "Ze hono kiyore gasor uwore loṭka o, hite gozoippa."
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Hibaye ãrare azad goijje, toi zene ze rahamot Ibrahimore diya oil hiyan Mosi Isar duwara Oihudi okkolor hãse fõsi fare, toi zene ãra biššašor duwara wada gora Pak Ruhure gosi fari.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Báiboinain okkol, ãi tũwarare amfam ekkan mesal diyore buzai. Duizon manuše zẽtte razi oiyore ekkan wadar sukti gore, hiyan honokiye bangi no fare, ar hiyanot kissu zug o gori no fare.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 He bafe Allaye Ibrahimore edde hibar bongšore wada diye. Pak kitabot "bongšo okkolore," mani manuš okkol boli no ho, bolke "tor bongšore," mani ekzon, hiba oilde Mosi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Ãi hoidde hiyan oilde endilla: Ze Torar ain 430 bosor bade aišše hiyane Allar foilar wadar suktire batil gori no fare.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Allar hadiya zodi ainor duwara diya oito, toile hiyan ar hono wadar duwara no; kintu Allaye hibar doyar butore Ibrahimore he hadiya wadar duwara dan goijje.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Toile Torar ain kiyolla dilo? Iyan zug gora oiyede naformanire sinibolla edde he wada gora bongšo nu aiye foijjonto hiyan zari take. Ei ain firista okkolor duwara mazottu ekzonor duwara diya oil.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Zeṛe ekzon heṛe hono mazottu ekzon no lage, ar Allah oilde ek.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Torar ain ki toile Allar wadar ulda? Ebbere o no! Kiyollahoile Allaye zodi endilla ekkan ain dito ziyane akerotor zibon de, toile hameka ainor duwara forhesgar oi faitto.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Kintu pak kitabe ho, manuš beggun gunar tole bondi ase, zene zara Isa Mosir uwore biššas gore hitara hitarar biššašor duwara wada gora hadiya fa.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Biššaš aibar age Torar aine ãrare fahara dil, he biššaš forhaš no o foijjonto ãrare bondi gori raikkil.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Hetolla Mosi nu aiye foijjonto ain ãrar ustad aiššil, zene ãrare biššašor duwara forhesgar hisabe gosa o.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Kintu ehon zehon Mosir uwore biššaš goribar babute kušir hóbor aigiyegoi, ar ãra ainor odínot nai.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Tũwara beggune Mosi Isar uwore biššaš goronor duwara Allar fuwain oiyo.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Kiyollahoile tũwara zarare Mosir butore torikotor gusol diya oiye, tũwara Mosire hor fĩdofan fĩdifelayo.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Toi hetolla Ihudi edde Oihudir maze, gulam edde azad mainšor maze, mayafuwain ar morod fuwaindor maze, hono forok nai, kiyollahoile tũwara Mosi Isat beggun ek.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Tũwara zodi Mosir o, toile wada mozin tũwara Ibrahimor bongšo edde mirasdar.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.