Gálatas 3
rhg (RHG) vs ARA
1 O bekub Galatiyo okkol! Tũwarare zadu hone goijje? Isa Mosire kurušot diyore marifela oilde hiyan ki tũwarar sukor sarme kulasa gori howa no o ne?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Ãi tũwarattu iyan zainto sair: Tũwara Pak Ruhure ki ainor ham goronor duwara faiyode ne naki ze kušir hóbor fuinno edde biššaš goijjo hinor duwara?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Tũwara eto bekub ka? Tũwara Ruh loi noya zibon šuru goriyore, ehon gar issa mozin šeš goitto sodde neki?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Edun duk hošto zin tũwara búg goijjo in ki hannasun ne? Asole hiyan zodi hannasun oito!
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Tũwarare zibaye Ruh de edde tũwarar butore keramoti ham okkol gore, hibaye hin ainor ham goronor zoriya ne, naki kušir hóbor fuinno edde biššaš goijjode hetolla gore de?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Bafi so, Ibrahime "Allare biššaš goijjil, ar hetolla Allaye hibare forhesgar hisabe goissil."
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Hetolla tũwara iyan zani rako, hitara zarattu biššaš ase hitara oilde Ibrahimor fuwain.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Pak kitabot agam hóbor hisabe leikka ase, Allaye Oihudi okkolore biššašor duwara forhesgar hisabe gosibo. Bout agottu loti ei kušir hóboror babute Ibrahimore zanai diya oil, "Hár zati okkolore tor duwara rahamot gora oibo."
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Hetolla hitara zara biššaši, he biššaši Ibrahimor fũwati hitara o rahamoti.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Kiyollahoile hitara zara ainor uwore boroša gore hitara oilde gozobor tole, kiyollahoile iyan endilla leka ase: "Hár kissu zin ain kitabot leka ase hin beggun ze falon no gore, hitara fotti ekzon gozobor tole."
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Iyan foriškar ze, ze hono kiye ainor uwore boroša gore, hite Allar sarme forhesgar no oibo, kiyollahoile, "Forhesgar okkol biššaš loi zibon haṛaibo."
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Biššaš loi Torar ain loi hono baza nai, bolke endilla leka ase, "Ainor hár kissu mozin ze sole, hite hin loi basibo."
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Mosiye ãrar gozob hibar uwore loiyore hiba nize gozoippa oiyore ãrare ainor gozobottu azad goijje, kiyollahoile iyan endilla leka ase, "Ze hono kiyore gasor uwore loṭka o, hite gozoippa."
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Hibaye ãrare azad goijje, toi zene ze rahamot Ibrahimore diya oil hiyan Mosi Isar duwara Oihudi okkolor hãse fõsi fare, toi zene ãra biššašor duwara wada gora Pak Ruhure gosi fari.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Báiboinain okkol, ãi tũwarare amfam ekkan mesal diyore buzai. Duizon manuše zẽtte razi oiyore ekkan wadar sukti gore, hiyan honokiye bangi no fare, ar hiyanot kissu zug o gori no fare.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 He bafe Allaye Ibrahimore edde hibar bongšore wada diye. Pak kitabot "bongšo okkolore," mani manuš okkol boli no ho, bolke "tor bongšore," mani ekzon, hiba oilde Mosi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Ãi hoidde hiyan oilde endilla: Ze Torar ain 430 bosor bade aišše hiyane Allar foilar wadar suktire batil gori no fare.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Allar hadiya zodi ainor duwara diya oito, toile hiyan ar hono wadar duwara no; kintu Allaye hibar doyar butore Ibrahimore he hadiya wadar duwara dan goijje.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Toile Torar ain kiyolla dilo? Iyan zug gora oiyede naformanire sinibolla edde he wada gora bongšo nu aiye foijjonto hiyan zari take. Ei ain firista okkolor duwara mazottu ekzonor duwara diya oil.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Zeṛe ekzon heṛe hono mazottu ekzon no lage, ar Allah oilde ek.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Torar ain ki toile Allar wadar ulda? Ebbere o no! Kiyollahoile Allaye zodi endilla ekkan ain dito ziyane akerotor zibon de, toile hameka ainor duwara forhesgar oi faitto.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Kintu pak kitabe ho, manuš beggun gunar tole bondi ase, zene zara Isa Mosir uwore biššas gore hitara hitarar biššašor duwara wada gora hadiya fa.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Biššaš aibar age Torar aine ãrare fahara dil, he biššaš forhaš no o foijjonto ãrare bondi gori raikkil.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Hetolla Mosi nu aiye foijjonto ain ãrar ustad aiššil, zene ãrare biššašor duwara forhesgar hisabe gosa o.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Kintu ehon zehon Mosir uwore biššaš goribar babute kušir hóbor aigiyegoi, ar ãra ainor odínot nai.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Tũwara beggune Mosi Isar uwore biššaš goronor duwara Allar fuwain oiyo.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Kiyollahoile tũwara zarare Mosir butore torikotor gusol diya oiye, tũwara Mosire hor fĩdofan fĩdifelayo.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Toi hetolla Ihudi edde Oihudir maze, gulam edde azad mainšor maze, mayafuwain ar morod fuwaindor maze, hono forok nai, kiyollahoile tũwara Mosi Isat beggun ek.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Tũwara zodi Mosir o, toile wada mozin tũwara Ibrahimor bongšo edde mirasdar.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.