Gálatas 2
rhg (RHG) vs VC
1 Soiddo bosor bade ãi Barnabasor fũwati abar uwore Zeruzalem giyi, ar Titusore o fũwati loigiyi.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ãi ohi fonor zoriya heṛe giyilam edde Oihudi okkolor hãse ze kušir hóbor tobolig gori ãi hin okkol goinno mainno zimmadar okkolor hase gufone hoi funaiyi, kiyollahoile ãi hono hannasun behazor dũra dũrir ne hiyanor ḍore.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 En ki, bái Titus, ze Girik zati ãr fũwati aššil, hitare udda azomi gora foribo hoi zur no gore.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Asole ei goṭona uiṭṭilde haron oilde hoekzon misa biššašiye Mosi Isar butore ze azadi ãrattu ase hiyanore hitara gufone spaigiri goribolla góillegai, toi zene hitara ãrare gulam banaifelai fare.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Ãra hitarare ekka gorilla udda šuzug no di, kiyollahoile ãra saiyi ze kušir hóboror soyi tũwarar fũwati mojbut take.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ar zarare beši goinno mainno zimmadar dora oito, hitara zettor ḍõr oibo ok, hiyanot ãttu kissu aiye no za, kiyollahoile Allaye manušore forok no gore. Ar he goinno mainno zimmadar okkole ãi hoi funaiyide hinot noya hono kissu zug no gore.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Bolke aro uzan dekilo ze Fitorore zendilla azomi goraiya okkolor hãse kušir hóbor tobolig goribolla, hendila ãre o Oihudi okkolor hãse kušir hóbor tobolig goribolla bár diya oil.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Kiyollahoile, ze Allaye azomi goraiya okkololla Fitorore asab goijje, hibaye ãre o oinno zati okkololla asab goijje.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Ar Yakub, Fitor edde Yuhanna, hitara zarare asol faiya hisabe gona o, ãi hon doya faiyi hiyan buzi fariyore hitara ãi edde Barnabas loi hitarar šiyardar hisabe den hat milaiye ze ãra oinno zati okkolor hãse, ar hitara azomi goraiya okkolor hãse za.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Hitara šude hoil ze ãra zene gorib okkolore monot raki, ziyan ãi goribolla o ãttu issa aššil.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Ar zẽtte Fitor Anṭiyokot aišše, ãi sarma sarmi hibar berudde tiyaiyi, kiyollahoile hibaye oinnai goijjil.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Kiyollahoile Yakubor hentu kissu manuš aibar age, hibaye oinno zati okkolor fũwati hána haito, hitara zẽtte aišše, hibaye he azomi goraiya okkolore ḍoraiyore hiba fissa hõiṭṭe edde ga alok gora šuru goijje.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Ar hibar fũwati oinno Ihudi okkole endilla bonḍami gora šuru goijje, enki Barnabasore o hitarar bonḍamiye ṭainne.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Kintu ãi zehon dekilam ze hitara kušir hóboror soiyi mozin no soler, ãi beggunor sarme Fitorore hoidde, "Tũi ekzon Ihudi oiyore zodi ekzon Ihudir ḍoilla no soliyore oinno zatir ḍoilla hassa goro, toile tũi kengori oinno zati okkolore Ihudi okkolor ḍoilla oi solibolla zur gorifariba?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 "Ãra foidaši Ihudi, ar oinno gunagar zati no.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Tarfore o, ãra iyan zani ze ekzon manušore Torar ainor ham goronor zoriya forhesgar gona no o, šude Isa Mosir uwore biššašor zoriya o. Hetolla ãra o Mosir uwore biššaš ainni, toi zene ãrare forhesgar gone, Mosi Isar uwore biššašor zoriya, ar ainor ham goronor zoriya no, kiyollahoile ainor ham goriyore honokiye forhesgar oi no fare.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 "Ar zodi Mosir uwore biššašor zoriya forhesgar oito zaiyore ãra gunagar oi, Mosi ki toile gunar šeba goroya? Ebbere o no!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Kiyollahoile ãi zinottu niyoli giyigoi, hin zodi ãi abar bandi tuli, toile ãre ãi ekzon ain bangoya oiyum.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 "Kiyollahoile ãi ainor duwara ainot morigiyigoi, toi zene ãi Allalla zibon haṛai fari.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Ãre Mosir fũwati kurušot diya oiye, ãi ar zinda nai, kintu ãr butore Mosi zinda ase. Ar ze zibon ãi manuš hisabe haṛair hiyan ãi Allar Futor uwore biššaš raki haṛair, zibaye ãre muhabbot goijje edde hiba nize kurbani hisabe ãlla kurban oiye.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ãi Allar doyare batil no gori, kiyollahoile zodi forhesgari Torar ainor duwara o, toile Mosi behazor moijje!"
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.