Gálatas 2

rhg (RHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Soiddo bosor bade ãi Barnabasor fũwati abar uwore Zeruzalem giyi, ar Titusore o fũwati loigiyi.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ãi ohi fonor zoriya heṛe giyilam edde Oihudi okkolor hãse ze kušir hóbor tobolig gori ãi hin okkol goinno mainno zimmadar okkolor hase gufone hoi funaiyi, kiyollahoile ãi hono hannasun behazor dũra dũrir ne hiyanor ḍore.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 En ki, bái Titus, ze Girik zati ãr fũwati aššil, hitare udda azomi gora foribo hoi zur no gore.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Asole ei goṭona uiṭṭilde haron oilde hoekzon misa biššašiye Mosi Isar butore ze azadi ãrattu ase hiyanore hitara gufone spaigiri goribolla góillegai, toi zene hitara ãrare gulam banaifelai fare.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ãra hitarare ekka gorilla udda šuzug no di, kiyollahoile ãra saiyi ze kušir hóboror soyi tũwarar fũwati mojbut take.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Ar zarare beši goinno mainno zimmadar dora oito, hitara zettor ḍõr oibo ok, hiyanot ãttu kissu aiye no za, kiyollahoile Allaye manušore forok no gore. Ar he goinno mainno zimmadar okkole ãi hoi funaiyide hinot noya hono kissu zug no gore.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Bolke aro uzan dekilo ze Fitorore zendilla azomi goraiya okkolor hãse kušir hóbor tobolig goribolla, hendila ãre o Oihudi okkolor hãse kušir hóbor tobolig goribolla bár diya oil.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Kiyollahoile, ze Allaye azomi goraiya okkololla Fitorore asab goijje, hibaye ãre o oinno zati okkololla asab goijje.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Ar Yakub, Fitor edde Yuhanna, hitara zarare asol faiya hisabe gona o, ãi hon doya faiyi hiyan buzi fariyore hitara ãi edde Barnabas loi hitarar šiyardar hisabe den hat milaiye ze ãra oinno zati okkolor hãse, ar hitara azomi goraiya okkolor hãse za.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Hitara šude hoil ze ãra zene gorib okkolore monot raki, ziyan ãi goribolla o ãttu issa aššil.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Ar zẽtte Fitor Anṭiyokot aišše, ãi sarma sarmi hibar berudde tiyaiyi, kiyollahoile hibaye oinnai goijjil.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Kiyollahoile Yakubor hentu kissu manuš aibar age, hibaye oinno zati okkolor fũwati hána haito, hitara zẽtte aišše, hibaye he azomi goraiya okkolore ḍoraiyore hiba fissa hõiṭṭe edde ga alok gora šuru goijje.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ar hibar fũwati oinno Ihudi okkole endilla bonḍami gora šuru goijje, enki Barnabasore o hitarar bonḍamiye ṭainne.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Kintu ãi zehon dekilam ze hitara kušir hóboror soiyi mozin no soler, ãi beggunor sarme Fitorore hoidde, "Tũi ekzon Ihudi oiyore zodi ekzon Ihudir ḍoilla no soliyore oinno zatir ḍoilla hassa goro, toile tũi kengori oinno zati okkolore Ihudi okkolor ḍoilla oi solibolla zur gorifariba?
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 "Ãra foidaši Ihudi, ar oinno gunagar zati no.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Tarfore o, ãra iyan zani ze ekzon manušore Torar ainor ham goronor zoriya forhesgar gona no o, šude Isa Mosir uwore biššašor zoriya o. Hetolla ãra o Mosir uwore biššaš ainni, toi zene ãrare forhesgar gone, Mosi Isar uwore biššašor zoriya, ar ainor ham goronor zoriya no, kiyollahoile ainor ham goriyore honokiye forhesgar oi no fare.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 "Ar zodi Mosir uwore biššašor zoriya forhesgar oito zaiyore ãra gunagar oi, Mosi ki toile gunar šeba goroya? Ebbere o no!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Kiyollahoile ãi zinottu niyoli giyigoi, hin zodi ãi abar bandi tuli, toile ãre ãi ekzon ain bangoya oiyum.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 "Kiyollahoile ãi ainor duwara ainot morigiyigoi, toi zene ãi Allalla zibon haṛai fari.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ãre Mosir fũwati kurušot diya oiye, ãi ar zinda nai, kintu ãr butore Mosi zinda ase. Ar ze zibon ãi manuš hisabe haṛair hiyan ãi Allar Futor uwore biššaš raki haṛair, zibaye ãre muhabbot goijje edde hiba nize kurbani hisabe ãlla kurban oiye.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ãi Allar doyare batil no gori, kiyollahoile zodi forhesgari Torar ainor duwara o, toile Mosi behazor moijje!"
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.