Gálatas 1
rhg (RHG) vs NVT
1 Ãi Paulos Isa Mosir ekzon asab, manuš okkol otóba hono manušor duwara no, kintu Isa Mosi edde Allah Baf, ze hibare mora okkolor butottu tuille.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Ãi edde ãr fũwati asede hár torikotor báiboinain okkolor torfottu
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Allah baf edde ãrar Malik Isa Mosir torfottu tũwarar uwore rahamot edde šanti ok,
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 ze ãrar gunalla boli nizor zibon diye, zene hibaye ãrar Baf Allar issa mozin ãrare ehonor horaf zobanattu uddar gori fare,
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 hamišalla Allar šanor tarif ok! Amen.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Ãi ammuwak oir ze Mosir doyat ze Allaye tũwarare ḍaikke, eto toratori hibare felaizaigoiyore ar oinno ekkan kušir hóborot zor,
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 asole hiyan kušir hóbor no. En hodun manuš ase zine tũwarare uldafaldat felar edde Mosir babute kušir hóborore bodoli felaito sar.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Kintu ze kušir hóbor ãra tũwarar hãse tobolig goijji, hinottuwaro aleda hono šikka ãra ba behostor firistaye tũwarare de, toile hitar uwore gozob forok.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Ãra in age o hoilam, ar ãi tũwarare abar o hoir: Ze kušir hóbor tũwara goisso, hin bade ar oinno šikka zodi honokiye tũwarare de, hitar uwore gozob forok.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Ãi ki ehon manušor nam faibolla ne Allar nam faibolla saidde? Ãi ki manušore razi goribolla kušiš gorir? No! Zodi ãi ehono manušore razi gorat takitam, henoile ãi ekzon Mosir gulam no oitam.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Báiboinain okkol, ãi tũwarare zanai dir, ze kušir hóbor ãi tobolig goijji, hiyan mainšottu no.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Iyan ãi hono mainšottu faiyi de no, ar hono mainšottu šikkide o no, iyan ãlla Isa Mosiye forhaš goijje.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Ihudi dórmot age ãr ze solafira aššil, hiyanor babute tũwara fuinno, ãi Allar zomatore hoto beši zulum goritam edde hiyanore dongšo gorifelaibolla kušiš goritam.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Ar ãi Ihudi dórmot ãr zatit, ãr boyošša beši manušor butore ãi barik aššilam, hiyan bade o ãr bafdada okkolor rosonolla ãttu beši ṭan aššil.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Kintu Allah, ze ãre ãr mar feṛottu loti basi loiye edde hibar doyar butore ḍaikke, hiba beši razi oiye,
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 ãr butore hibar Futore forhaš goribolla, zene ãi oihudi okkolor hãse hibar babute tobolig gori fari. Hetunot ãi hiyan hono manuš zati loi biyasana no gori.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Ar Zeruzalemot hitara zara ãr age asab oil hitarar heṛe o no zai, kintu Arob dešot gilamboi. Toi abar Damaskusot uwafes firi aišši.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Toi tin bosor bade ãi Zeruzalemot Fitor loi dola oito gilam, ar hibar fũwati heṛe fundro din takkilam.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Ãi šude Malikor bái Yakubore sara ar hono asab okkolore no deki.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Allare sarme raki hoir, ãi tũwarar hãse zin lekir, hin misa no!
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Tarfore ãi Siriya edde Kilikiya eleha okkolot gilam.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Ar hẽtte o Ehudiya elehar Mosir zomat okkole ãr siyara no deke.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Hitara šude ei hota howa oiyede fuinnil, "Ze ãrare age zulum goitto, ehon hite nize he biššašganor tobolig gorer, ziyan hite ek hale dongšo gorifelaibolla kušiš goijje."
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Tarfore ãlla hitara Allar tarif goijje.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.