Gálatas 1

rhg (RHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ãi Paulos Isa Mosir ekzon asab, manuš okkol otóba hono manušor duwara no, kintu Isa Mosi edde Allah Baf, ze hibare mora okkolor butottu tuille.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Ãi edde ãr fũwati asede hár torikotor báiboinain okkolor torfottu
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Allah baf edde ãrar Malik Isa Mosir torfottu tũwarar uwore rahamot edde šanti ok,
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 ze ãrar gunalla boli nizor zibon diye, zene hibaye ãrar Baf Allar issa mozin ãrare ehonor horaf zobanattu uddar gori fare,
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 hamišalla Allar šanor tarif ok! Amen.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Ãi ammuwak oir ze Mosir doyat ze Allaye tũwarare ḍaikke, eto toratori hibare felaizaigoiyore ar oinno ekkan kušir hóborot zor,
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 asole hiyan kušir hóbor no. En hodun manuš ase zine tũwarare uldafaldat felar edde Mosir babute kušir hóborore bodoli felaito sar.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Kintu ze kušir hóbor ãra tũwarar hãse tobolig goijji, hinottuwaro aleda hono šikka ãra ba behostor firistaye tũwarare de, toile hitar uwore gozob forok.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Ãra in age o hoilam, ar ãi tũwarare abar o hoir: Ze kušir hóbor tũwara goisso, hin bade ar oinno šikka zodi honokiye tũwarare de, hitar uwore gozob forok.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Ãi ki ehon manušor nam faibolla ne Allar nam faibolla saidde? Ãi ki manušore razi goribolla kušiš gorir? No! Zodi ãi ehono manušore razi gorat takitam, henoile ãi ekzon Mosir gulam no oitam.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Báiboinain okkol, ãi tũwarare zanai dir, ze kušir hóbor ãi tobolig goijji, hiyan mainšottu no.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Iyan ãi hono mainšottu faiyi de no, ar hono mainšottu šikkide o no, iyan ãlla Isa Mosiye forhaš goijje.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Ihudi dórmot age ãr ze solafira aššil, hiyanor babute tũwara fuinno, ãi Allar zomatore hoto beši zulum goritam edde hiyanore dongšo gorifelaibolla kušiš goritam.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Ar ãi Ihudi dórmot ãr zatit, ãr boyošša beši manušor butore ãi barik aššilam, hiyan bade o ãr bafdada okkolor rosonolla ãttu beši ṭan aššil.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Kintu Allah, ze ãre ãr mar feṛottu loti basi loiye edde hibar doyar butore ḍaikke, hiba beši razi oiye,
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 ãr butore hibar Futore forhaš goribolla, zene ãi oihudi okkolor hãse hibar babute tobolig gori fari. Hetunot ãi hiyan hono manuš zati loi biyasana no gori.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Ar Zeruzalemot hitara zara ãr age asab oil hitarar heṛe o no zai, kintu Arob dešot gilamboi. Toi abar Damaskusot uwafes firi aišši.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Toi tin bosor bade ãi Zeruzalemot Fitor loi dola oito gilam, ar hibar fũwati heṛe fundro din takkilam.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Ãi šude Malikor bái Yakubore sara ar hono asab okkolore no deki.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Allare sarme raki hoir, ãi tũwarar hãse zin lekir, hin misa no!
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Tarfore ãi Siriya edde Kilikiya eleha okkolot gilam.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ar hẽtte o Ehudiya elehar Mosir zomat okkole ãr siyara no deke.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Hitara šude ei hota howa oiyede fuinnil, "Ze ãrare age zulum goitto, ehon hite nize he biššašganor tobolig gorer, ziyan hite ek hale dongšo gorifelaibolla kušiš goijje."
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Tarfore ãlla hitara Allar tarif goijje.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.