Gálatas 1

rhg (RHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ãi Paulos Isa Mosir ekzon asab, manuš okkol otóba hono manušor duwara no, kintu Isa Mosi edde Allah Baf, ze hibare mora okkolor butottu tuille.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Ãi edde ãr fũwati asede hár torikotor báiboinain okkolor torfottu
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Allah baf edde ãrar Malik Isa Mosir torfottu tũwarar uwore rahamot edde šanti ok,
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 ze ãrar gunalla boli nizor zibon diye, zene hibaye ãrar Baf Allar issa mozin ãrare ehonor horaf zobanattu uddar gori fare,
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 hamišalla Allar šanor tarif ok! Amen.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Ãi ammuwak oir ze Mosir doyat ze Allaye tũwarare ḍaikke, eto toratori hibare felaizaigoiyore ar oinno ekkan kušir hóborot zor,
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 asole hiyan kušir hóbor no. En hodun manuš ase zine tũwarare uldafaldat felar edde Mosir babute kušir hóborore bodoli felaito sar.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Kintu ze kušir hóbor ãra tũwarar hãse tobolig goijji, hinottuwaro aleda hono šikka ãra ba behostor firistaye tũwarare de, toile hitar uwore gozob forok.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Ãra in age o hoilam, ar ãi tũwarare abar o hoir: Ze kušir hóbor tũwara goisso, hin bade ar oinno šikka zodi honokiye tũwarare de, hitar uwore gozob forok.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Ãi ki ehon manušor nam faibolla ne Allar nam faibolla saidde? Ãi ki manušore razi goribolla kušiš gorir? No! Zodi ãi ehono manušore razi gorat takitam, henoile ãi ekzon Mosir gulam no oitam.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Báiboinain okkol, ãi tũwarare zanai dir, ze kušir hóbor ãi tobolig goijji, hiyan mainšottu no.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Iyan ãi hono mainšottu faiyi de no, ar hono mainšottu šikkide o no, iyan ãlla Isa Mosiye forhaš goijje.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Ihudi dórmot age ãr ze solafira aššil, hiyanor babute tũwara fuinno, ãi Allar zomatore hoto beši zulum goritam edde hiyanore dongšo gorifelaibolla kušiš goritam.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Ar ãi Ihudi dórmot ãr zatit, ãr boyošša beši manušor butore ãi barik aššilam, hiyan bade o ãr bafdada okkolor rosonolla ãttu beši ṭan aššil.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Kintu Allah, ze ãre ãr mar feṛottu loti basi loiye edde hibar doyar butore ḍaikke, hiba beši razi oiye,
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 ãr butore hibar Futore forhaš goribolla, zene ãi oihudi okkolor hãse hibar babute tobolig gori fari. Hetunot ãi hiyan hono manuš zati loi biyasana no gori.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Ar Zeruzalemot hitara zara ãr age asab oil hitarar heṛe o no zai, kintu Arob dešot gilamboi. Toi abar Damaskusot uwafes firi aišši.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Toi tin bosor bade ãi Zeruzalemot Fitor loi dola oito gilam, ar hibar fũwati heṛe fundro din takkilam.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Ãi šude Malikor bái Yakubore sara ar hono asab okkolore no deki.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Allare sarme raki hoir, ãi tũwarar hãse zin lekir, hin misa no!
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Tarfore ãi Siriya edde Kilikiya eleha okkolot gilam.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ar hẽtte o Ehudiya elehar Mosir zomat okkole ãr siyara no deke.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Hitara šude ei hota howa oiyede fuinnil, "Ze ãrare age zulum goitto, ehon hite nize he biššašganor tobolig gorer, ziyan hite ek hale dongšo gorifelaibolla kušiš goijje."
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Tarfore ãlla hitara Allar tarif goijje.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.