Atos 9
rhg (RHG) vs VC
1 Saule hehono Malikor sahabi okkolor uwore zafai forat roiye edde hitarare zane mari felaibo domki diyat roiye. Saule ḍõr imamor heṛe giye,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 edde hitattu Damaskus šohoror sinagog okkololla šeṛi saiye, zene Saule he fõtot giyede hendilla nari furuš zarare faibo, hitarare bandi Zeruzalem loi ani fare.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Hite baisa di Damaskusor hãsa hãsi fõissegoide šomot, asmanottu atikka ek fohoror šoṛak hitar sairo mikka foijje.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Hite meṛit fori giyegoi edde ek abaz fuinne, hodde, "Saul, Saul, kiyolla tui ãr uwore zulum goror?"
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saule hodde, "Malik, tũi honnuwa?"
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Tui ehon uṛi šohoror butore za, tottu ki gora foribo hin tore heṛe howa oibo."
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ze manuš okkol Saulor fũwati giye hitara ammuwak oi tiyai roiye, hitara abaz fuinne kintu honokiyore no deke.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Bade Saul uṛi tiyaiye edde suk kuille, kintu hite suke deki no faijjil. Hetunot hitar fũwajja okkole hate dori dori hitare Damaskus šohorot loigiye.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Tin din foijjonto Saul anda oi aššil edde hána fani kissu no há.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Damaskusot Ananiyas name ekzon sahabi aššil. Malike hibare deha diyore hodde, "Ananiyas!"
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Toi Malike hibare hodde, "Uzu name ze rasta ase tui he rastat za, heṛe Ehudar górot Saul hoi ekzon Tarsus šohoror manušore talaš gorgoi, kiyollahoile hite duwa gorer.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Ar hite ek deha faiyede heṛe dekedde, Ananiyas name ekzon manuš aiyore hitar uwore hat rakibo, toi hite abar suke dekibo."
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Kintu Ananiyase hodde, "Malik, ãi bout kiyor mukottu ei manušwar babute fuinni, Zeruzalemot tũwar Paki manuš okkolor uwore ite hondilla zulum okkol goijje.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ar ehon, hite ḍõr imamottu kemota loi õnor name ḍakede har mainšore bandi loizaibolla eṛe o aiššiye."
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Kintu Ananiyasore Malike hodde,"Tui za! Kiyollahoile Oihudi edde hitarar badša okkol edde Israili okkolor hãse ãr babute tobolig goribolla ite ãr basona goijja zontro.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ãi hitare dehaiyum ãr namolla buli hitattu hoto duk šowa foribo."
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Toi Ananiyas giye edde he górot góille, ar Saulor uwore hat rakiyore hodde, "Bái Saul, eṛe aibar fõtot tore ze deha dil he Isaye ãre defeṛaiye, zene tui suke dekibar šokti firai fos edde Pak Ruhuye furaiya os."
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Hetunot Saulor sukottu õišor ḍoilla ekkan ki fori giyegoi, toi hite abar suke deki faijje. Tarfore hite uiṭṭe edde torikotor gusol loiye,
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 tarfore hite hána haiyore doromoro oiye.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Ar deri no gori hibaye sinagog okkolot tobolig gora šuru goijje, ze Isa oilde Allar Fut.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Beggune zara hibar hota funito, hitara tajjuf oi fusar gorito, Zeruzalemot zara Isar nam dori ḍakito hitarare zulum goittode, ite no ne ki? Ar eṛe o zara Isar nam dori ḍake hitarare bandi ḍõr imamor hãse loi zaibolla aiššede, ite no ne ki?
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Saule kintu lagatar ḍõr ḍõr šokti faiye. Damaskusor Ihudi okkole zuwab dibolla fõt udda tui no fa, zẽtte hibaye Isa Moside forman diye.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Iyar bout din bade Ihudi okkole hibare mari felaibolla felain goijje.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Kintu Saule hitarar felainor hota zani faijje. Hibare mari felaibolla hitara šohoror geiṭ okkolot dine raite fahara diye.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Kintu ek raitta hibar šagirit okkole hibare ek ḍular butore gori loizai ḍebal far gorai diye.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Saul Zeruzalem ai bade sahabi okkol loi zug dito saiye, kintu beggune hibare ḍoraiye. Saul ze ekzon hãsa biššaši hiyan hitara biššaš gori no faijjil.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Kintu Barnabase hibare fũwati asab okkolor hãse loigiye edde Saule fõtot ki bafe Malikor deha fail edde ki bafe Malike Saul loi hota hoil, ar ki bafe Saule Damaskusot šahoš loi Isar nam tobolig goijje hin okkol hibaye hitarare zanaiye.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Tarfore oite Saul hitarar fũwati Zeruzalemot takito edde butore baire aša zawa goitto, ar kulasa bafe edde šahoš loi Malikor namot tobolig gorito.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Hibaye Girik baša hoiya Ihudi okkol loi hotabattara edde barabari goitto, kintu hitara hibare mari felaibolla kušiš goijje.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Torikotor báiyain okkole zehon ei hota fuinne, hibare Sizeriya šohorot loi giyegoi, toi hentu Tarsus šohorot faṭai diye.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 He šomot Ehudiya, Galil edde Sameriya eleha okkolor zomat okkolot šanti aššil. He zomatgun gori uṭṭil, hiyanor zoriya Malikor mutallek ḍor edde Pak Ruhur tuwajjo loi solat zomator manuš okkol bari uṭṭil.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Fitore hár zagat gurite gurite Ludda šohorot ze Allar bonda okkol aššil hitarar hãse aišše.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Heṛe Aneas name ekzon manušore dekkil, hite aššilde ãtur, ze ašṭo bosor mula bisanat fori roiye.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Fitore hitare dekiyore hodde: "Aneas, Isa Mosiye tore bala gorer. Uṭ, tor bisana tuli lo." Hite hehon uṛi tiyaiye.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Henot Ludda šohorot edde Šarun ḍeilot takitode hár manuš okkole Aneasore deki Malikor mikka fijje.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Zaffa šohorot Tabita name ek mayafuwa biššaši aššil, Girik bašat Dorka (mani Horini). Hibaye beši bala ham okkol edde gorib okkolore modot okkol gorito.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Kintu hẽtte hibattu beši ošuk oiyore bade mori giyegoi, ar manuš okkole hibare duwaiyore uworor uggwa kamerat rakkil.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Ludda aššilde Zaffa šohoror hãsa hãsi, toi sahabi okkole fuinne ze Fitor Luddat ase. Hitara duizon manušore hibar hãse defeṛaiye, hibare hitarar heṛe toratori aito foriyad goribolla hoi.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Toi Fitor hitarar fũwati giye. Hiba heṛe fõsi bade hibare uworor kamerat loigiye. Heṛe rari okkol beggune Fitorore berai doijje. Dorka basi taite hibaye ze kuruta edde oinno horsuwor silail hin okkolore hitara Fitorore deha šuru goijje edde handa šuru goijje.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Toi Fitore beggunore hentu niyolai diye edde ãṛu felai duwa goijje. Tarfore he mora maya fuwawar uzu firiyore hodde: "Tabita, uṭ! Henot hibaye suk kuille, ar Fitorore deki uṛi boišše."
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Toi Fitore hat diyore hibare tuille. Tarfore biššaši edde rari okkolore ḍaikke edde hibare zinda dehaiye.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Ei hota Zaffa šohoror beggune zani faijje edde boute Malikor uwore biššaš ainne.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Fitor bout din mula Zaffa šohorot Simon name ekzon samorar ham goroyar górot taigilgoi.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.