Atos 9
rhg (RHG) vs ARA
1 Saule hehono Malikor sahabi okkolor uwore zafai forat roiye edde hitarare zane mari felaibo domki diyat roiye. Saule ḍõr imamor heṛe giye,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 edde hitattu Damaskus šohoror sinagog okkololla šeṛi saiye, zene Saule he fõtot giyede hendilla nari furuš zarare faibo, hitarare bandi Zeruzalem loi ani fare.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Hite baisa di Damaskusor hãsa hãsi fõissegoide šomot, asmanottu atikka ek fohoror šoṛak hitar sairo mikka foijje.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Hite meṛit fori giyegoi edde ek abaz fuinne, hodde, "Saul, Saul, kiyolla tui ãr uwore zulum goror?"
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saule hodde, "Malik, tũi honnuwa?"
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Tui ehon uṛi šohoror butore za, tottu ki gora foribo hin tore heṛe howa oibo."
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Ze manuš okkol Saulor fũwati giye hitara ammuwak oi tiyai roiye, hitara abaz fuinne kintu honokiyore no deke.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Bade Saul uṛi tiyaiye edde suk kuille, kintu hite suke deki no faijjil. Hetunot hitar fũwajja okkole hate dori dori hitare Damaskus šohorot loigiye.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Tin din foijjonto Saul anda oi aššil edde hána fani kissu no há.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damaskusot Ananiyas name ekzon sahabi aššil. Malike hibare deha diyore hodde, "Ananiyas!"
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Toi Malike hibare hodde, "Uzu name ze rasta ase tui he rastat za, heṛe Ehudar górot Saul hoi ekzon Tarsus šohoror manušore talaš gorgoi, kiyollahoile hite duwa gorer.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Ar hite ek deha faiyede heṛe dekedde, Ananiyas name ekzon manuš aiyore hitar uwore hat rakibo, toi hite abar suke dekibo."
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Kintu Ananiyase hodde, "Malik, ãi bout kiyor mukottu ei manušwar babute fuinni, Zeruzalemot tũwar Paki manuš okkolor uwore ite hondilla zulum okkol goijje.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ar ehon, hite ḍõr imamottu kemota loi õnor name ḍakede har mainšore bandi loizaibolla eṛe o aiššiye."
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Kintu Ananiyasore Malike hodde,"Tui za! Kiyollahoile Oihudi edde hitarar badša okkol edde Israili okkolor hãse ãr babute tobolig goribolla ite ãr basona goijja zontro.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Ãi hitare dehaiyum ãr namolla buli hitattu hoto duk šowa foribo."
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Toi Ananiyas giye edde he górot góille, ar Saulor uwore hat rakiyore hodde, "Bái Saul, eṛe aibar fõtot tore ze deha dil he Isaye ãre defeṛaiye, zene tui suke dekibar šokti firai fos edde Pak Ruhuye furaiya os."
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Hetunot Saulor sukottu õišor ḍoilla ekkan ki fori giyegoi, toi hite abar suke deki faijje. Tarfore hite uiṭṭe edde torikotor gusol loiye,
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 tarfore hite hána haiyore doromoro oiye.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Ar deri no gori hibaye sinagog okkolot tobolig gora šuru goijje, ze Isa oilde Allar Fut.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Beggune zara hibar hota funito, hitara tajjuf oi fusar gorito, Zeruzalemot zara Isar nam dori ḍakito hitarare zulum goittode, ite no ne ki? Ar eṛe o zara Isar nam dori ḍake hitarare bandi ḍõr imamor hãse loi zaibolla aiššede, ite no ne ki?
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Saule kintu lagatar ḍõr ḍõr šokti faiye. Damaskusor Ihudi okkole zuwab dibolla fõt udda tui no fa, zẽtte hibaye Isa Moside forman diye.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Iyar bout din bade Ihudi okkole hibare mari felaibolla felain goijje.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Kintu Saule hitarar felainor hota zani faijje. Hibare mari felaibolla hitara šohoror geiṭ okkolot dine raite fahara diye.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Kintu ek raitta hibar šagirit okkole hibare ek ḍular butore gori loizai ḍebal far gorai diye.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Saul Zeruzalem ai bade sahabi okkol loi zug dito saiye, kintu beggune hibare ḍoraiye. Saul ze ekzon hãsa biššaši hiyan hitara biššaš gori no faijjil.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Kintu Barnabase hibare fũwati asab okkolor hãse loigiye edde Saule fõtot ki bafe Malikor deha fail edde ki bafe Malike Saul loi hota hoil, ar ki bafe Saule Damaskusot šahoš loi Isar nam tobolig goijje hin okkol hibaye hitarare zanaiye.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Tarfore oite Saul hitarar fũwati Zeruzalemot takito edde butore baire aša zawa goitto, ar kulasa bafe edde šahoš loi Malikor namot tobolig gorito.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Hibaye Girik baša hoiya Ihudi okkol loi hotabattara edde barabari goitto, kintu hitara hibare mari felaibolla kušiš goijje.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Torikotor báiyain okkole zehon ei hota fuinne, hibare Sizeriya šohorot loi giyegoi, toi hentu Tarsus šohorot faṭai diye.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 He šomot Ehudiya, Galil edde Sameriya eleha okkolor zomat okkolot šanti aššil. He zomatgun gori uṭṭil, hiyanor zoriya Malikor mutallek ḍor edde Pak Ruhur tuwajjo loi solat zomator manuš okkol bari uṭṭil.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Fitore hár zagat gurite gurite Ludda šohorot ze Allar bonda okkol aššil hitarar hãse aišše.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Heṛe Aneas name ekzon manušore dekkil, hite aššilde ãtur, ze ašṭo bosor mula bisanat fori roiye.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Fitore hitare dekiyore hodde: "Aneas, Isa Mosiye tore bala gorer. Uṭ, tor bisana tuli lo." Hite hehon uṛi tiyaiye.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Henot Ludda šohorot edde Šarun ḍeilot takitode hár manuš okkole Aneasore deki Malikor mikka fijje.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Zaffa šohorot Tabita name ek mayafuwa biššaši aššil, Girik bašat Dorka (mani Horini). Hibaye beši bala ham okkol edde gorib okkolore modot okkol gorito.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Kintu hẽtte hibattu beši ošuk oiyore bade mori giyegoi, ar manuš okkole hibare duwaiyore uworor uggwa kamerat rakkil.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Ludda aššilde Zaffa šohoror hãsa hãsi, toi sahabi okkole fuinne ze Fitor Luddat ase. Hitara duizon manušore hibar hãse defeṛaiye, hibare hitarar heṛe toratori aito foriyad goribolla hoi.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Toi Fitor hitarar fũwati giye. Hiba heṛe fõsi bade hibare uworor kamerat loigiye. Heṛe rari okkol beggune Fitorore berai doijje. Dorka basi taite hibaye ze kuruta edde oinno horsuwor silail hin okkolore hitara Fitorore deha šuru goijje edde handa šuru goijje.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Toi Fitore beggunore hentu niyolai diye edde ãṛu felai duwa goijje. Tarfore he mora maya fuwawar uzu firiyore hodde: "Tabita, uṭ! Henot hibaye suk kuille, ar Fitorore deki uṛi boišše."
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Toi Fitore hat diyore hibare tuille. Tarfore biššaši edde rari okkolore ḍaikke edde hibare zinda dehaiye.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ei hota Zaffa šohoror beggune zani faijje edde boute Malikor uwore biššaš ainne.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Fitor bout din mula Zaffa šohorot Simon name ekzon samorar ham goroyar górot taigilgoi.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.