Atos 9
rhg (RHG) vs ARC
1 Saule hehono Malikor sahabi okkolor uwore zafai forat roiye edde hitarare zane mari felaibo domki diyat roiye. Saule ḍõr imamor heṛe giye,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 edde hitattu Damaskus šohoror sinagog okkololla šeṛi saiye, zene Saule he fõtot giyede hendilla nari furuš zarare faibo, hitarare bandi Zeruzalem loi ani fare.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Hite baisa di Damaskusor hãsa hãsi fõissegoide šomot, asmanottu atikka ek fohoror šoṛak hitar sairo mikka foijje.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Hite meṛit fori giyegoi edde ek abaz fuinne, hodde, "Saul, Saul, kiyolla tui ãr uwore zulum goror?"
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saule hodde, "Malik, tũi honnuwa?"
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Tui ehon uṛi šohoror butore za, tottu ki gora foribo hin tore heṛe howa oibo."
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Ze manuš okkol Saulor fũwati giye hitara ammuwak oi tiyai roiye, hitara abaz fuinne kintu honokiyore no deke.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Bade Saul uṛi tiyaiye edde suk kuille, kintu hite suke deki no faijjil. Hetunot hitar fũwajja okkole hate dori dori hitare Damaskus šohorot loigiye.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Tin din foijjonto Saul anda oi aššil edde hána fani kissu no há.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Damaskusot Ananiyas name ekzon sahabi aššil. Malike hibare deha diyore hodde, "Ananiyas!"
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Toi Malike hibare hodde, "Uzu name ze rasta ase tui he rastat za, heṛe Ehudar górot Saul hoi ekzon Tarsus šohoror manušore talaš gorgoi, kiyollahoile hite duwa gorer.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ar hite ek deha faiyede heṛe dekedde, Ananiyas name ekzon manuš aiyore hitar uwore hat rakibo, toi hite abar suke dekibo."
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Kintu Ananiyase hodde, "Malik, ãi bout kiyor mukottu ei manušwar babute fuinni, Zeruzalemot tũwar Paki manuš okkolor uwore ite hondilla zulum okkol goijje.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ar ehon, hite ḍõr imamottu kemota loi õnor name ḍakede har mainšore bandi loizaibolla eṛe o aiššiye."
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Kintu Ananiyasore Malike hodde,"Tui za! Kiyollahoile Oihudi edde hitarar badša okkol edde Israili okkolor hãse ãr babute tobolig goribolla ite ãr basona goijja zontro.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Ãi hitare dehaiyum ãr namolla buli hitattu hoto duk šowa foribo."
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Toi Ananiyas giye edde he górot góille, ar Saulor uwore hat rakiyore hodde, "Bái Saul, eṛe aibar fõtot tore ze deha dil he Isaye ãre defeṛaiye, zene tui suke dekibar šokti firai fos edde Pak Ruhuye furaiya os."
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Hetunot Saulor sukottu õišor ḍoilla ekkan ki fori giyegoi, toi hite abar suke deki faijje. Tarfore hite uiṭṭe edde torikotor gusol loiye,
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 tarfore hite hána haiyore doromoro oiye.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Ar deri no gori hibaye sinagog okkolot tobolig gora šuru goijje, ze Isa oilde Allar Fut.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Beggune zara hibar hota funito, hitara tajjuf oi fusar gorito, Zeruzalemot zara Isar nam dori ḍakito hitarare zulum goittode, ite no ne ki? Ar eṛe o zara Isar nam dori ḍake hitarare bandi ḍõr imamor hãse loi zaibolla aiššede, ite no ne ki?
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Saule kintu lagatar ḍõr ḍõr šokti faiye. Damaskusor Ihudi okkole zuwab dibolla fõt udda tui no fa, zẽtte hibaye Isa Moside forman diye.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Iyar bout din bade Ihudi okkole hibare mari felaibolla felain goijje.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Kintu Saule hitarar felainor hota zani faijje. Hibare mari felaibolla hitara šohoror geiṭ okkolot dine raite fahara diye.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Kintu ek raitta hibar šagirit okkole hibare ek ḍular butore gori loizai ḍebal far gorai diye.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Saul Zeruzalem ai bade sahabi okkol loi zug dito saiye, kintu beggune hibare ḍoraiye. Saul ze ekzon hãsa biššaši hiyan hitara biššaš gori no faijjil.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Kintu Barnabase hibare fũwati asab okkolor hãse loigiye edde Saule fõtot ki bafe Malikor deha fail edde ki bafe Malike Saul loi hota hoil, ar ki bafe Saule Damaskusot šahoš loi Isar nam tobolig goijje hin okkol hibaye hitarare zanaiye.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Tarfore oite Saul hitarar fũwati Zeruzalemot takito edde butore baire aša zawa goitto, ar kulasa bafe edde šahoš loi Malikor namot tobolig gorito.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Hibaye Girik baša hoiya Ihudi okkol loi hotabattara edde barabari goitto, kintu hitara hibare mari felaibolla kušiš goijje.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Torikotor báiyain okkole zehon ei hota fuinne, hibare Sizeriya šohorot loi giyegoi, toi hentu Tarsus šohorot faṭai diye.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 He šomot Ehudiya, Galil edde Sameriya eleha okkolor zomat okkolot šanti aššil. He zomatgun gori uṭṭil, hiyanor zoriya Malikor mutallek ḍor edde Pak Ruhur tuwajjo loi solat zomator manuš okkol bari uṭṭil.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Fitore hár zagat gurite gurite Ludda šohorot ze Allar bonda okkol aššil hitarar hãse aišše.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Heṛe Aneas name ekzon manušore dekkil, hite aššilde ãtur, ze ašṭo bosor mula bisanat fori roiye.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Fitore hitare dekiyore hodde: "Aneas, Isa Mosiye tore bala gorer. Uṭ, tor bisana tuli lo." Hite hehon uṛi tiyaiye.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Henot Ludda šohorot edde Šarun ḍeilot takitode hár manuš okkole Aneasore deki Malikor mikka fijje.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Zaffa šohorot Tabita name ek mayafuwa biššaši aššil, Girik bašat Dorka (mani Horini). Hibaye beši bala ham okkol edde gorib okkolore modot okkol gorito.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Kintu hẽtte hibattu beši ošuk oiyore bade mori giyegoi, ar manuš okkole hibare duwaiyore uworor uggwa kamerat rakkil.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Ludda aššilde Zaffa šohoror hãsa hãsi, toi sahabi okkole fuinne ze Fitor Luddat ase. Hitara duizon manušore hibar hãse defeṛaiye, hibare hitarar heṛe toratori aito foriyad goribolla hoi.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Toi Fitor hitarar fũwati giye. Hiba heṛe fõsi bade hibare uworor kamerat loigiye. Heṛe rari okkol beggune Fitorore berai doijje. Dorka basi taite hibaye ze kuruta edde oinno horsuwor silail hin okkolore hitara Fitorore deha šuru goijje edde handa šuru goijje.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Toi Fitore beggunore hentu niyolai diye edde ãṛu felai duwa goijje. Tarfore he mora maya fuwawar uzu firiyore hodde: "Tabita, uṭ! Henot hibaye suk kuille, ar Fitorore deki uṛi boišše."
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Toi Fitore hat diyore hibare tuille. Tarfore biššaši edde rari okkolore ḍaikke edde hibare zinda dehaiye.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ei hota Zaffa šohoror beggune zani faijje edde boute Malikor uwore biššaš ainne.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Fitor bout din mula Zaffa šohorot Simon name ekzon samorar ham goroyar górot taigilgoi.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.