Atos 9
rhg (RHG) vs NAA
1 Saule hehono Malikor sahabi okkolor uwore zafai forat roiye edde hitarare zane mari felaibo domki diyat roiye. Saule ḍõr imamor heṛe giye,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 edde hitattu Damaskus šohoror sinagog okkololla šeṛi saiye, zene Saule he fõtot giyede hendilla nari furuš zarare faibo, hitarare bandi Zeruzalem loi ani fare.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Hite baisa di Damaskusor hãsa hãsi fõissegoide šomot, asmanottu atikka ek fohoror šoṛak hitar sairo mikka foijje.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Hite meṛit fori giyegoi edde ek abaz fuinne, hodde, "Saul, Saul, kiyolla tui ãr uwore zulum goror?"
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Saule hodde, "Malik, tũi honnuwa?"
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Tui ehon uṛi šohoror butore za, tottu ki gora foribo hin tore heṛe howa oibo."
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Ze manuš okkol Saulor fũwati giye hitara ammuwak oi tiyai roiye, hitara abaz fuinne kintu honokiyore no deke.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Bade Saul uṛi tiyaiye edde suk kuille, kintu hite suke deki no faijjil. Hetunot hitar fũwajja okkole hate dori dori hitare Damaskus šohorot loigiye.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Tin din foijjonto Saul anda oi aššil edde hána fani kissu no há.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damaskusot Ananiyas name ekzon sahabi aššil. Malike hibare deha diyore hodde, "Ananiyas!"
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Toi Malike hibare hodde, "Uzu name ze rasta ase tui he rastat za, heṛe Ehudar górot Saul hoi ekzon Tarsus šohoror manušore talaš gorgoi, kiyollahoile hite duwa gorer.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ar hite ek deha faiyede heṛe dekedde, Ananiyas name ekzon manuš aiyore hitar uwore hat rakibo, toi hite abar suke dekibo."
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Kintu Ananiyase hodde, "Malik, ãi bout kiyor mukottu ei manušwar babute fuinni, Zeruzalemot tũwar Paki manuš okkolor uwore ite hondilla zulum okkol goijje.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ar ehon, hite ḍõr imamottu kemota loi õnor name ḍakede har mainšore bandi loizaibolla eṛe o aiššiye."
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Kintu Ananiyasore Malike hodde,"Tui za! Kiyollahoile Oihudi edde hitarar badša okkol edde Israili okkolor hãse ãr babute tobolig goribolla ite ãr basona goijja zontro.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ãi hitare dehaiyum ãr namolla buli hitattu hoto duk šowa foribo."
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Toi Ananiyas giye edde he górot góille, ar Saulor uwore hat rakiyore hodde, "Bái Saul, eṛe aibar fõtot tore ze deha dil he Isaye ãre defeṛaiye, zene tui suke dekibar šokti firai fos edde Pak Ruhuye furaiya os."
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Hetunot Saulor sukottu õišor ḍoilla ekkan ki fori giyegoi, toi hite abar suke deki faijje. Tarfore hite uiṭṭe edde torikotor gusol loiye,
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 tarfore hite hána haiyore doromoro oiye.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Ar deri no gori hibaye sinagog okkolot tobolig gora šuru goijje, ze Isa oilde Allar Fut.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Beggune zara hibar hota funito, hitara tajjuf oi fusar gorito, Zeruzalemot zara Isar nam dori ḍakito hitarare zulum goittode, ite no ne ki? Ar eṛe o zara Isar nam dori ḍake hitarare bandi ḍõr imamor hãse loi zaibolla aiššede, ite no ne ki?
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Saule kintu lagatar ḍõr ḍõr šokti faiye. Damaskusor Ihudi okkole zuwab dibolla fõt udda tui no fa, zẽtte hibaye Isa Moside forman diye.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Iyar bout din bade Ihudi okkole hibare mari felaibolla felain goijje.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Kintu Saule hitarar felainor hota zani faijje. Hibare mari felaibolla hitara šohoror geiṭ okkolot dine raite fahara diye.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Kintu ek raitta hibar šagirit okkole hibare ek ḍular butore gori loizai ḍebal far gorai diye.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Saul Zeruzalem ai bade sahabi okkol loi zug dito saiye, kintu beggune hibare ḍoraiye. Saul ze ekzon hãsa biššaši hiyan hitara biššaš gori no faijjil.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Kintu Barnabase hibare fũwati asab okkolor hãse loigiye edde Saule fõtot ki bafe Malikor deha fail edde ki bafe Malike Saul loi hota hoil, ar ki bafe Saule Damaskusot šahoš loi Isar nam tobolig goijje hin okkol hibaye hitarare zanaiye.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Tarfore oite Saul hitarar fũwati Zeruzalemot takito edde butore baire aša zawa goitto, ar kulasa bafe edde šahoš loi Malikor namot tobolig gorito.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Hibaye Girik baša hoiya Ihudi okkol loi hotabattara edde barabari goitto, kintu hitara hibare mari felaibolla kušiš goijje.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Torikotor báiyain okkole zehon ei hota fuinne, hibare Sizeriya šohorot loi giyegoi, toi hentu Tarsus šohorot faṭai diye.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 He šomot Ehudiya, Galil edde Sameriya eleha okkolor zomat okkolot šanti aššil. He zomatgun gori uṭṭil, hiyanor zoriya Malikor mutallek ḍor edde Pak Ruhur tuwajjo loi solat zomator manuš okkol bari uṭṭil.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Fitore hár zagat gurite gurite Ludda šohorot ze Allar bonda okkol aššil hitarar hãse aišše.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Heṛe Aneas name ekzon manušore dekkil, hite aššilde ãtur, ze ašṭo bosor mula bisanat fori roiye.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Fitore hitare dekiyore hodde: "Aneas, Isa Mosiye tore bala gorer. Uṭ, tor bisana tuli lo." Hite hehon uṛi tiyaiye.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Henot Ludda šohorot edde Šarun ḍeilot takitode hár manuš okkole Aneasore deki Malikor mikka fijje.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Zaffa šohorot Tabita name ek mayafuwa biššaši aššil, Girik bašat Dorka (mani Horini). Hibaye beši bala ham okkol edde gorib okkolore modot okkol gorito.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Kintu hẽtte hibattu beši ošuk oiyore bade mori giyegoi, ar manuš okkole hibare duwaiyore uworor uggwa kamerat rakkil.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Ludda aššilde Zaffa šohoror hãsa hãsi, toi sahabi okkole fuinne ze Fitor Luddat ase. Hitara duizon manušore hibar hãse defeṛaiye, hibare hitarar heṛe toratori aito foriyad goribolla hoi.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Toi Fitor hitarar fũwati giye. Hiba heṛe fõsi bade hibare uworor kamerat loigiye. Heṛe rari okkol beggune Fitorore berai doijje. Dorka basi taite hibaye ze kuruta edde oinno horsuwor silail hin okkolore hitara Fitorore deha šuru goijje edde handa šuru goijje.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Toi Fitore beggunore hentu niyolai diye edde ãṛu felai duwa goijje. Tarfore he mora maya fuwawar uzu firiyore hodde: "Tabita, uṭ! Henot hibaye suk kuille, ar Fitorore deki uṛi boišše."
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Toi Fitore hat diyore hibare tuille. Tarfore biššaši edde rari okkolore ḍaikke edde hibare zinda dehaiye.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ei hota Zaffa šohoror beggune zani faijje edde boute Malikor uwore biššaš ainne.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Fitor bout din mula Zaffa šohorot Simon name ekzon samorar ham goroyar górot taigilgoi.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.