Atos 8
rhg (RHG) vs NVT
1 Saul o Stifanore kun gorat razi aššil.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Hoekzon allawala manuše Stifanore dohon goraiye edde hiballa kub beši bilag goijje.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Kintu Saule he zomatore dongšo gori felaibar kušišot góre góre zai zomator mayafuwain edde morod fuwain okkolore ṭani ani ani ziyolot diya šuru goijje.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ze biššaši okkol šiṛa šiṭṭa oigilgoi, hitara sairo mikka giye edde kalam tobolig goijje.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 He šomot Filipe Sameriyar ek šohorot zai Mosir babute tobolig goijje.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ar beggune zara hibar hota fuinne edde ze keramoti ham okkol hibaye goijje, hin saiyore hitara hibar hota mon di fuinne.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Bout kiyor butottu napak ruh okkol sikkar mari niyoli gilgoi edde bout leng biyaraimma edde ãtur okkol aram oiye.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Henot heṛe šohorot ek ḍõr kuši oiye.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 He šohorot Simon name ekzon manuš aššil, ze bout din dori heṛe zadu dehaito, henot Sameriyar manuš okkol ebbere tajjuf oi zaitogoi. Hite hitare ek ḍõr manuš fukarito.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ar šoṛo ḍõr beggune hitar hotare dam dito edde hoito: "Allar ze kudurutire ḍõr kuduruti howa o, ite he ḍõr kuduruti."
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Mainše hitar hota mozin solito, kiyollahoile bout din dori hite hitar zadu dehaiyore hitarare tajjuf gorat aššil.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Kintu Filipe zehon Allar raijjor babute edde Isa Mosir namor kušir hóbor tobolig goijje hetunot manuš okkole hibar hotat biššaš ainne, Hitara mayafuwain edde morod fuwain beggune torikotor gusol loiye.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 He Simon nize o biššaš ainne, toi hite torikotor gusol loi bade Filipor fũwati fũwati gil, ar sinno edde ḍõr ḍõr keramoti ham okkol deki hite ammuwak oil.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Zeruzalemor asab okkole zehon fuinne, ze Sameriyar manuš okkole Allar kalamor uwore biššaš ainne, hetunot hitara Fitor edde Yuhannare hitarar hãse defeṛaiye.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Hitara heṛe fõsi bade, hitara Pak Ruhure faibolla duwa goijje.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Kiyollahoile hẽtte o hitarar uwore Pak Ruh no aiye. Bolke hitarare šude Isar name torikotor gusol diya oil.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Ehon hitarar uwore hat raikke, ar hitara Pak Ruhure faiye.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Kintu Simone zehon deikke ze asab okkole hat rakiyore hitarare Pak Ruhure diye, hetunot hite hitarar hãse ṭĩya ainne
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 edde hodde: "Ãre o ei šokti do, zene ãi o honokiyor uwore hat rakile hite he Pak Ruhure fa."
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Hetunot Fitore hitare hodde: "Tor ṭĩya tor fũwati donšo ok, kiyollahoile tui mone goijjos Allar hadiya ṭĩya di kina fa.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Tottu ei hamot hono miraz otóba bag nai, kiyollahoile tor dil Allar mikka soiyi no.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ei horafittu tui mon fira edde Mabudor hãse munazat gor. Hen oile Allaye tor dilor ei horaf sinta oitfare maf goribo.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Kiyollahoile ãi dekir, tor dil lalsiye boraiya edde tui gunar hãse kobza oi taikkos."
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Hetunot Simone hodde: "Tũwara Mabudor hãse ãlla duwa goro zene tũwara zen hoiyo hendilla ãr uwore no goṭe."
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Hitara Malikor babute kalam tobolig edde goba diye bade Zeruzalem firi giyegoi. Zargoide fõtot hitara Sameri okkolor bout fara okkolot kušir hóbor tobolig goijje.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ekdin Mabudor ek firistaye Filipore hodde, "Uṭ, doin mikkar rastat za, ze rasta Zeruzalemottu Gaza šohoror mikka giye." He rastawa aššilde bošoti sara elehat.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Toi Filipe hikka giye edde fõtot Etupia dešor ekzon has raz hormosari loi deha oiye. Etupiar Kandaki ranir dón mal dehafuna goribar bar ei manušwar uwore aššil. Allar ebadot goribolla ei raz hormosariwa Zeruzalem gil,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 ar ehon górot uwafes firi zargoide fõtot, hite hitar gũra garit boi nobi Esaiyar kitab telewat gorer.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Pak Ruhuye Filipore hodde, "Oi gũra garir hãse za edde hiyanor hãse takis."
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Toi Filipe dũri he gũra garir hãse giye edde funedde manušwaye nobi Esaiyar kitabwa telewat gorer. Filipe fusar goredde, "Tũi telewat gorodde hin buzo ne?"
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 He hormosariye hodde, "Honokiye buzai no dile ãi ken gori buzi fariyum." Hite Filipore gũra garit uiṭṭo edde hitar ḍake boibolla foriyad goijje.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 He raz hormosariwaye zin telewat goijje hin oilde in:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Hiba ohomani oiye, hibar uwore niyai bisar gora no o.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 He raz hormosariwaye Filipore hodde, "Meherbani gori ekkena hona, nobiye ei hota har babute hodde, nizor babute ne naki ar oinno honokiyor babute?"
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Toi Filipe Pak kitabor he aiyatottu loti šuru goijje edde Isar kušir hóbor hitar hãse zanaiye.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Hitara fõt bai zaite zaite en ek zagat fõissegoi, zeṛe fani ase. Hetunot he raz hormosariwaye hodde, "So, eṛe fani ase, ãi torikotor gusol loite ãttu banda hoṛe?"
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 (Filipe hodde, "Tũi zodi zane dile biššaš goro toile tũi loi fariba."
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Toi he hormosariwaye gũra gari tiya goraito hokum diye. Ar Filip edde raz hormosari, hitara dunizone fanit maze laimme. Toi Filipe hitare torikotor gusol diye.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Hitara fanittu uṛi aiššede šomot, Mabudor Ruhuye Filipore loigiyegoi, raz hormosariwaye hibare ar no deke. Toi hite kuši oiyore hitar nizor baisar uzu giyegoi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Filipore kintu Ašdud šohorot deha giye. Ar hibaye har šohor okkolot kušir hóbor tobolig gori gori Sizeriya foijjonto giye.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.