Atos 8
rhg (RHG) vs ARIB
1 Saul o Stifanore kun gorat razi aššil.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Hoekzon allawala manuše Stifanore dohon goraiye edde hiballa kub beši bilag goijje.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Kintu Saule he zomatore dongšo gori felaibar kušišot góre góre zai zomator mayafuwain edde morod fuwain okkolore ṭani ani ani ziyolot diya šuru goijje.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ze biššaši okkol šiṛa šiṭṭa oigilgoi, hitara sairo mikka giye edde kalam tobolig goijje.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 He šomot Filipe Sameriyar ek šohorot zai Mosir babute tobolig goijje.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ar beggune zara hibar hota fuinne edde ze keramoti ham okkol hibaye goijje, hin saiyore hitara hibar hota mon di fuinne.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Bout kiyor butottu napak ruh okkol sikkar mari niyoli gilgoi edde bout leng biyaraimma edde ãtur okkol aram oiye.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Henot heṛe šohorot ek ḍõr kuši oiye.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 He šohorot Simon name ekzon manuš aššil, ze bout din dori heṛe zadu dehaito, henot Sameriyar manuš okkol ebbere tajjuf oi zaitogoi. Hite hitare ek ḍõr manuš fukarito.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ar šoṛo ḍõr beggune hitar hotare dam dito edde hoito: "Allar ze kudurutire ḍõr kuduruti howa o, ite he ḍõr kuduruti."
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Mainše hitar hota mozin solito, kiyollahoile bout din dori hite hitar zadu dehaiyore hitarare tajjuf gorat aššil.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Kintu Filipe zehon Allar raijjor babute edde Isa Mosir namor kušir hóbor tobolig goijje hetunot manuš okkole hibar hotat biššaš ainne, Hitara mayafuwain edde morod fuwain beggune torikotor gusol loiye.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 He Simon nize o biššaš ainne, toi hite torikotor gusol loi bade Filipor fũwati fũwati gil, ar sinno edde ḍõr ḍõr keramoti ham okkol deki hite ammuwak oil.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Zeruzalemor asab okkole zehon fuinne, ze Sameriyar manuš okkole Allar kalamor uwore biššaš ainne, hetunot hitara Fitor edde Yuhannare hitarar hãse defeṛaiye.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Hitara heṛe fõsi bade, hitara Pak Ruhure faibolla duwa goijje.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Kiyollahoile hẽtte o hitarar uwore Pak Ruh no aiye. Bolke hitarare šude Isar name torikotor gusol diya oil.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ehon hitarar uwore hat raikke, ar hitara Pak Ruhure faiye.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kintu Simone zehon deikke ze asab okkole hat rakiyore hitarare Pak Ruhure diye, hetunot hite hitarar hãse ṭĩya ainne
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 edde hodde: "Ãre o ei šokti do, zene ãi o honokiyor uwore hat rakile hite he Pak Ruhure fa."
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Hetunot Fitore hitare hodde: "Tor ṭĩya tor fũwati donšo ok, kiyollahoile tui mone goijjos Allar hadiya ṭĩya di kina fa.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Tottu ei hamot hono miraz otóba bag nai, kiyollahoile tor dil Allar mikka soiyi no.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ei horafittu tui mon fira edde Mabudor hãse munazat gor. Hen oile Allaye tor dilor ei horaf sinta oitfare maf goribo.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Kiyollahoile ãi dekir, tor dil lalsiye boraiya edde tui gunar hãse kobza oi taikkos."
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Hetunot Simone hodde: "Tũwara Mabudor hãse ãlla duwa goro zene tũwara zen hoiyo hendilla ãr uwore no goṭe."
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Hitara Malikor babute kalam tobolig edde goba diye bade Zeruzalem firi giyegoi. Zargoide fõtot hitara Sameri okkolor bout fara okkolot kušir hóbor tobolig goijje.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ekdin Mabudor ek firistaye Filipore hodde, "Uṭ, doin mikkar rastat za, ze rasta Zeruzalemottu Gaza šohoror mikka giye." He rastawa aššilde bošoti sara elehat.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Toi Filipe hikka giye edde fõtot Etupia dešor ekzon has raz hormosari loi deha oiye. Etupiar Kandaki ranir dón mal dehafuna goribar bar ei manušwar uwore aššil. Allar ebadot goribolla ei raz hormosariwa Zeruzalem gil,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 ar ehon górot uwafes firi zargoide fõtot, hite hitar gũra garit boi nobi Esaiyar kitab telewat gorer.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Pak Ruhuye Filipore hodde, "Oi gũra garir hãse za edde hiyanor hãse takis."
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Toi Filipe dũri he gũra garir hãse giye edde funedde manušwaye nobi Esaiyar kitabwa telewat gorer. Filipe fusar goredde, "Tũi telewat gorodde hin buzo ne?"
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 He hormosariye hodde, "Honokiye buzai no dile ãi ken gori buzi fariyum." Hite Filipore gũra garit uiṭṭo edde hitar ḍake boibolla foriyad goijje.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 He raz hormosariwaye zin telewat goijje hin oilde in:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Hiba ohomani oiye, hibar uwore niyai bisar gora no o.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 He raz hormosariwaye Filipore hodde, "Meherbani gori ekkena hona, nobiye ei hota har babute hodde, nizor babute ne naki ar oinno honokiyor babute?"
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Toi Filipe Pak kitabor he aiyatottu loti šuru goijje edde Isar kušir hóbor hitar hãse zanaiye.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Hitara fõt bai zaite zaite en ek zagat fõissegoi, zeṛe fani ase. Hetunot he raz hormosariwaye hodde, "So, eṛe fani ase, ãi torikotor gusol loite ãttu banda hoṛe?"
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 (Filipe hodde, "Tũi zodi zane dile biššaš goro toile tũi loi fariba."
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Toi he hormosariwaye gũra gari tiya goraito hokum diye. Ar Filip edde raz hormosari, hitara dunizone fanit maze laimme. Toi Filipe hitare torikotor gusol diye.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Hitara fanittu uṛi aiššede šomot, Mabudor Ruhuye Filipore loigiyegoi, raz hormosariwaye hibare ar no deke. Toi hite kuši oiyore hitar nizor baisar uzu giyegoi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Filipore kintu Ašdud šohorot deha giye. Ar hibaye har šohor okkolot kušir hóbor tobolig gori gori Sizeriya foijjonto giye.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.