Atos 8
rhg (RHG) vs NVI
1 Saul o Stifanore kun gorat razi aššil.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Hoekzon allawala manuše Stifanore dohon goraiye edde hiballa kub beši bilag goijje.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Kintu Saule he zomatore dongšo gori felaibar kušišot góre góre zai zomator mayafuwain edde morod fuwain okkolore ṭani ani ani ziyolot diya šuru goijje.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ze biššaši okkol šiṛa šiṭṭa oigilgoi, hitara sairo mikka giye edde kalam tobolig goijje.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 He šomot Filipe Sameriyar ek šohorot zai Mosir babute tobolig goijje.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Ar beggune zara hibar hota fuinne edde ze keramoti ham okkol hibaye goijje, hin saiyore hitara hibar hota mon di fuinne.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Bout kiyor butottu napak ruh okkol sikkar mari niyoli gilgoi edde bout leng biyaraimma edde ãtur okkol aram oiye.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Henot heṛe šohorot ek ḍõr kuši oiye.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 He šohorot Simon name ekzon manuš aššil, ze bout din dori heṛe zadu dehaito, henot Sameriyar manuš okkol ebbere tajjuf oi zaitogoi. Hite hitare ek ḍõr manuš fukarito.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Ar šoṛo ḍõr beggune hitar hotare dam dito edde hoito: "Allar ze kudurutire ḍõr kuduruti howa o, ite he ḍõr kuduruti."
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Mainše hitar hota mozin solito, kiyollahoile bout din dori hite hitar zadu dehaiyore hitarare tajjuf gorat aššil.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Kintu Filipe zehon Allar raijjor babute edde Isa Mosir namor kušir hóbor tobolig goijje hetunot manuš okkole hibar hotat biššaš ainne, Hitara mayafuwain edde morod fuwain beggune torikotor gusol loiye.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 He Simon nize o biššaš ainne, toi hite torikotor gusol loi bade Filipor fũwati fũwati gil, ar sinno edde ḍõr ḍõr keramoti ham okkol deki hite ammuwak oil.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Zeruzalemor asab okkole zehon fuinne, ze Sameriyar manuš okkole Allar kalamor uwore biššaš ainne, hetunot hitara Fitor edde Yuhannare hitarar hãse defeṛaiye.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Hitara heṛe fõsi bade, hitara Pak Ruhure faibolla duwa goijje.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Kiyollahoile hẽtte o hitarar uwore Pak Ruh no aiye. Bolke hitarare šude Isar name torikotor gusol diya oil.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ehon hitarar uwore hat raikke, ar hitara Pak Ruhure faiye.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kintu Simone zehon deikke ze asab okkole hat rakiyore hitarare Pak Ruhure diye, hetunot hite hitarar hãse ṭĩya ainne
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 edde hodde: "Ãre o ei šokti do, zene ãi o honokiyor uwore hat rakile hite he Pak Ruhure fa."
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Hetunot Fitore hitare hodde: "Tor ṭĩya tor fũwati donšo ok, kiyollahoile tui mone goijjos Allar hadiya ṭĩya di kina fa.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Tottu ei hamot hono miraz otóba bag nai, kiyollahoile tor dil Allar mikka soiyi no.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ei horafittu tui mon fira edde Mabudor hãse munazat gor. Hen oile Allaye tor dilor ei horaf sinta oitfare maf goribo.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Kiyollahoile ãi dekir, tor dil lalsiye boraiya edde tui gunar hãse kobza oi taikkos."
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Hetunot Simone hodde: "Tũwara Mabudor hãse ãlla duwa goro zene tũwara zen hoiyo hendilla ãr uwore no goṭe."
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Hitara Malikor babute kalam tobolig edde goba diye bade Zeruzalem firi giyegoi. Zargoide fõtot hitara Sameri okkolor bout fara okkolot kušir hóbor tobolig goijje.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Ekdin Mabudor ek firistaye Filipore hodde, "Uṭ, doin mikkar rastat za, ze rasta Zeruzalemottu Gaza šohoror mikka giye." He rastawa aššilde bošoti sara elehat.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Toi Filipe hikka giye edde fõtot Etupia dešor ekzon has raz hormosari loi deha oiye. Etupiar Kandaki ranir dón mal dehafuna goribar bar ei manušwar uwore aššil. Allar ebadot goribolla ei raz hormosariwa Zeruzalem gil,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 ar ehon górot uwafes firi zargoide fõtot, hite hitar gũra garit boi nobi Esaiyar kitab telewat gorer.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Pak Ruhuye Filipore hodde, "Oi gũra garir hãse za edde hiyanor hãse takis."
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Toi Filipe dũri he gũra garir hãse giye edde funedde manušwaye nobi Esaiyar kitabwa telewat gorer. Filipe fusar goredde, "Tũi telewat gorodde hin buzo ne?"
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 He hormosariye hodde, "Honokiye buzai no dile ãi ken gori buzi fariyum." Hite Filipore gũra garit uiṭṭo edde hitar ḍake boibolla foriyad goijje.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 He raz hormosariwaye zin telewat goijje hin oilde in:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Hiba ohomani oiye, hibar uwore niyai bisar gora no o.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 He raz hormosariwaye Filipore hodde, "Meherbani gori ekkena hona, nobiye ei hota har babute hodde, nizor babute ne naki ar oinno honokiyor babute?"
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Toi Filipe Pak kitabor he aiyatottu loti šuru goijje edde Isar kušir hóbor hitar hãse zanaiye.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Hitara fõt bai zaite zaite en ek zagat fõissegoi, zeṛe fani ase. Hetunot he raz hormosariwaye hodde, "So, eṛe fani ase, ãi torikotor gusol loite ãttu banda hoṛe?"
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 (Filipe hodde, "Tũi zodi zane dile biššaš goro toile tũi loi fariba."
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Toi he hormosariwaye gũra gari tiya goraito hokum diye. Ar Filip edde raz hormosari, hitara dunizone fanit maze laimme. Toi Filipe hitare torikotor gusol diye.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Hitara fanittu uṛi aiššede šomot, Mabudor Ruhuye Filipore loigiyegoi, raz hormosariwaye hibare ar no deke. Toi hite kuši oiyore hitar nizor baisar uzu giyegoi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Filipore kintu Ašdud šohorot deha giye. Ar hibaye har šohor okkolot kušir hóbor tobolig gori gori Sizeriya foijjonto giye.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.