Atos 8

rhg (RHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saul o Stifanore kun gorat razi aššil.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Hoekzon allawala manuše Stifanore dohon goraiye edde hiballa kub beši bilag goijje.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Kintu Saule he zomatore dongšo gori felaibar kušišot góre góre zai zomator mayafuwain edde morod fuwain okkolore ṭani ani ani ziyolot diya šuru goijje.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Ze biššaši okkol šiṛa šiṭṭa oigilgoi, hitara sairo mikka giye edde kalam tobolig goijje.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 He šomot Filipe Sameriyar ek šohorot zai Mosir babute tobolig goijje.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Ar beggune zara hibar hota fuinne edde ze keramoti ham okkol hibaye goijje, hin saiyore hitara hibar hota mon di fuinne.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Bout kiyor butottu napak ruh okkol sikkar mari niyoli gilgoi edde bout leng biyaraimma edde ãtur okkol aram oiye.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Henot heṛe šohorot ek ḍõr kuši oiye.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 He šohorot Simon name ekzon manuš aššil, ze bout din dori heṛe zadu dehaito, henot Sameriyar manuš okkol ebbere tajjuf oi zaitogoi. Hite hitare ek ḍõr manuš fukarito.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Ar šoṛo ḍõr beggune hitar hotare dam dito edde hoito: "Allar ze kudurutire ḍõr kuduruti howa o, ite he ḍõr kuduruti."
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Mainše hitar hota mozin solito, kiyollahoile bout din dori hite hitar zadu dehaiyore hitarare tajjuf gorat aššil.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Kintu Filipe zehon Allar raijjor babute edde Isa Mosir namor kušir hóbor tobolig goijje hetunot manuš okkole hibar hotat biššaš ainne, Hitara mayafuwain edde morod fuwain beggune torikotor gusol loiye.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 He Simon nize o biššaš ainne, toi hite torikotor gusol loi bade Filipor fũwati fũwati gil, ar sinno edde ḍõr ḍõr keramoti ham okkol deki hite ammuwak oil.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Zeruzalemor asab okkole zehon fuinne, ze Sameriyar manuš okkole Allar kalamor uwore biššaš ainne, hetunot hitara Fitor edde Yuhannare hitarar hãse defeṛaiye.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Hitara heṛe fõsi bade, hitara Pak Ruhure faibolla duwa goijje.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Kiyollahoile hẽtte o hitarar uwore Pak Ruh no aiye. Bolke hitarare šude Isar name torikotor gusol diya oil.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ehon hitarar uwore hat raikke, ar hitara Pak Ruhure faiye.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kintu Simone zehon deikke ze asab okkole hat rakiyore hitarare Pak Ruhure diye, hetunot hite hitarar hãse ṭĩya ainne
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 edde hodde: "Ãre o ei šokti do, zene ãi o honokiyor uwore hat rakile hite he Pak Ruhure fa."
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Hetunot Fitore hitare hodde: "Tor ṭĩya tor fũwati donšo ok, kiyollahoile tui mone goijjos Allar hadiya ṭĩya di kina fa.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Tottu ei hamot hono miraz otóba bag nai, kiyollahoile tor dil Allar mikka soiyi no.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ei horafittu tui mon fira edde Mabudor hãse munazat gor. Hen oile Allaye tor dilor ei horaf sinta oitfare maf goribo.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Kiyollahoile ãi dekir, tor dil lalsiye boraiya edde tui gunar hãse kobza oi taikkos."
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Hetunot Simone hodde: "Tũwara Mabudor hãse ãlla duwa goro zene tũwara zen hoiyo hendilla ãr uwore no goṭe."
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Hitara Malikor babute kalam tobolig edde goba diye bade Zeruzalem firi giyegoi. Zargoide fõtot hitara Sameri okkolor bout fara okkolot kušir hóbor tobolig goijje.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ekdin Mabudor ek firistaye Filipore hodde, "Uṭ, doin mikkar rastat za, ze rasta Zeruzalemottu Gaza šohoror mikka giye." He rastawa aššilde bošoti sara elehat.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Toi Filipe hikka giye edde fõtot Etupia dešor ekzon has raz hormosari loi deha oiye. Etupiar Kandaki ranir dón mal dehafuna goribar bar ei manušwar uwore aššil. Allar ebadot goribolla ei raz hormosariwa Zeruzalem gil,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 ar ehon górot uwafes firi zargoide fõtot, hite hitar gũra garit boi nobi Esaiyar kitab telewat gorer.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Pak Ruhuye Filipore hodde, "Oi gũra garir hãse za edde hiyanor hãse takis."
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Toi Filipe dũri he gũra garir hãse giye edde funedde manušwaye nobi Esaiyar kitabwa telewat gorer. Filipe fusar goredde, "Tũi telewat gorodde hin buzo ne?"
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 He hormosariye hodde, "Honokiye buzai no dile ãi ken gori buzi fariyum." Hite Filipore gũra garit uiṭṭo edde hitar ḍake boibolla foriyad goijje.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 He raz hormosariwaye zin telewat goijje hin oilde in:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Hiba ohomani oiye, hibar uwore niyai bisar gora no o.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 He raz hormosariwaye Filipore hodde, "Meherbani gori ekkena hona, nobiye ei hota har babute hodde, nizor babute ne naki ar oinno honokiyor babute?"
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Toi Filipe Pak kitabor he aiyatottu loti šuru goijje edde Isar kušir hóbor hitar hãse zanaiye.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Hitara fõt bai zaite zaite en ek zagat fõissegoi, zeṛe fani ase. Hetunot he raz hormosariwaye hodde, "So, eṛe fani ase, ãi torikotor gusol loite ãttu banda hoṛe?"
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 (Filipe hodde, "Tũi zodi zane dile biššaš goro toile tũi loi fariba."
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Toi he hormosariwaye gũra gari tiya goraito hokum diye. Ar Filip edde raz hormosari, hitara dunizone fanit maze laimme. Toi Filipe hitare torikotor gusol diye.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Hitara fanittu uṛi aiššede šomot, Mabudor Ruhuye Filipore loigiyegoi, raz hormosariwaye hibare ar no deke. Toi hite kuši oiyore hitar nizor baisar uzu giyegoi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Filipore kintu Ašdud šohorot deha giye. Ar hibaye har šohor okkolot kušir hóbor tobolig gori gori Sizeriya foijjonto giye.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.