Atos 7

rhg (RHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Toi ḍõr imame Stifanore fusar goijje, "Ei hota ki soiyi ne?"
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Zuwabe Stifane hodde: "Oh ãr báiyain edde baf okkol ãr hota funo! Ãrar fordada Ibrahim Harran šohorot bošoti loibar age zẽtte Mesofotemiya dešot aššil, hẽtte fohoraiwala Allaye hibare deha diyore hoil,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 'Tui tor nizor deš edde tor egena gušti feli ãi tore ze deš dehaiyum heṛe zagoi.'
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 "Toi hiba Kalaḍiya okkolor deš felai Harran šohorot gil edde heṛe bošoti loil. Ar hibar baf mori bade, Allaye Ibrahimore ei dešot defeṛail, zeṛe tũwara ehon bošoti goror.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Allaye hibare nizolla hono zobin no de, enki ekkan ṭeng raki farefan zaga o no, kintu hibaye wada goijjil ze hibare edde hibar bade hibar bongšor manuš okkolore hitarar miraz hisabe he dešore dibo, zodi o he šomot Ibrahimottu hono fuwain no aššil.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Allaye hibare endilla hoil: 'Tor bongšodor okkol bidešot bošobaš goribo. Manuš okkole hitarare gulam banai rakibo edde sair šot bosor dori hitarar uwore zulum salaibo.'
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Allaye aro hodde, 'Kintu ze zatiye hitarare gulam banaibo ãi hitarare šasti diyum. Bade hitara he dešottu niyoli aiyore ei zagat ãr ebadot goribo.'
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Tarfore Allaye Ibrahimore wadar suktir sinno hisabe azomi goraibar niyom dil, bade hiba Isakor baf oiye edde ašṭo dinor din hibare azomi gora oiye. Hendilla Isake Yakubore edde Yakube he baro gušṭir baf okkolore azomi goraiye.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 "He baro bongšor baf okkole riš gori Yusufore gulam hisabe Mišor dešot besifelail. Kintu Allah hibar fũwati aššil,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 edde har duk hošṭottu hibare uddar goijje. Allaye hibare giyan dan goijjil edde Mišor dešot razar bala nozorot felabail. Hetolla he razaye hibare Mišor dešor šašon goroya edde razar nizor gór dehafuna goriballa buwail.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 "Tarfore Mišor agagura edde Kenanot raṭ deha dilo, edde beši ḍõr hošṭo hazir oiye hetunot ãrar bafdada okkole haiddo lot no fail.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Kintu Mišorot gĩyu ase funi Yakube ãrar bafdada okkolore foila bar heṛe defeṛaiye.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Dusora bar zẽtte hitara aišše Yusufe hibar báiyaindore sin diye edde razaye Yusufor górwala okkolor babute zani faijje.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Iyar bade, Yusufe hibar baf Yakub edde góror gušṭi ṭiya, muṭ hoittor fãszon, beggunore ḍaki anibolla hóbor defeṛaiye.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Tarfore Yakub lami Mišor dešot gil, zeṛe hiba edde ãrar bafdada okkol entehal goijje.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Hitarare Šekimot ana oiye edde ze hoboror gãt Ibrahime Šekim šohoror Hamoror fũwain okkolottu rufa diyore kini loil, hibat dohon gora oil.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 "Ibrahimor hãse Allaye ze wada goijje hin furon oibar ṭaim zehon hãse aišše, hetunot deha zadde ãrar manušzon okkol kub beši bari giyegoi.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Tarfore Mišor dešot en 'ekzon noya badša oiye, ze Yusufor babute kissu no zanito.'
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 He badšaye ãrar manuš okkolore ṭokaito edde ãrar bafdada okkolor uwore zulum goitto, enki hitarattu ze futziyain okkol zormo oito hitara mori zagoifan he gura fuwain okkolore baire felai rakibolla zur gorito.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 "He šomot Musa zormo oil. Musa Allar šanot ekzon beši šundojja fuwa aššil. Hibare tin maš foijjonto baf mar górot lalon falon gora oil.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Bade zẽtte hibare baire felai raka oiye, hẽtte razar ziye tuli loizaiyore hibare nizor fuwa hisabe lalon falon goijje.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Mišoriyo okkolor har giyane en bafe šikkita oiye, hiba hotaye edde hame šoktišali aššil.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 "Musar umor sališ bosor oiyede šomot hibaye Israili báiyain okkol loi deha goitto zaibo faisela loil.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Ar heṛe Mišoriyo ekzone hitarar ekzonore horaf bebohar goredde Musaye deikke, toi hibaye ei Israili manušwar foikka oibolla giye edde he Mišoriyo manušware marifelaiyore hiyanor daiya loiye.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Musaye mone gojjil hibar nizor manuš okkole buzibo ze Allaye hibar duwara hitarare uddar goribo, kintu hitara hiyan buzi no fare.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Tarforor din Musaye duizon Israilire mara mari goredde deikke. Hetunot hitarare milai dibolla hodde, 'Oh báiyain, tũwara to bái bái, to kiyolla ekzone ekzon loi endilla horaf bebohar goror?'
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 "Kintu ze manušwaye horaf bebohar goijjil hite Musare ḍeikka mari lorai diyore hodde, 'Ãrar uwore tore šašon goroya edde bisarhar hone tuille?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Gelde hailla zendilla gori he Mišoriyo manušware mari felaiyos, ãre o ki hendilla gori mari felaito sos?'
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Ei hota funi Musa dai zaigoi Midiyan dešot musafer hisabe bošobaš gora šuru goijje. Heṛe hibattu duizon morod fuwain zormo oil.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 "Sališ bosor farai zaigoi bade, Sinai faharor ḍake bošoti sara elehat maze ek firistaye ek zolonto zaḍḍowar oinor butottu Musare deha diye.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Musaye dekiyore tajjuf oil. Hibaye aro hãse zai saibolla zehon giye, hetunot Mabudor abaz fuinne:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 'Ãi tor fordada okkolor Allah, Ibrahim, Isak edde Yakubor Allah.' Kintu Musaye ḍore hafa šuru goijje, hikka saibolla o himmot no gore.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 "Hetunot Mabude hibare hodde, 'Tor ṭengor zuta kulifela, kiyollahoile ze zagat tui tiyaiyos hiyan Paki zaga.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Mišor dešot ãr bonda okkolor uwore ze zulum or hin ãi dekki. Ãi hitarar hatoranir ḍak funni edde hitarare uddar goribolla ãi nise lami aišši. Ehon ãi tore Mišor dešot uwafes defeṛaiyum.'
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 "Iba oilde he Musa zare Israili okkole en hoi batil goijjil, 'Tore šašon goroya edde bisarhar hone banaiye.' Ze firistaye he zaḍḍowar butottu Musare deha dil, he firistar duwara Allah nize ei Musare Israili okkolor šašon goroya edde uddar goroya hisabe Mišorot defeṛail.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Ei Musaye Mišor dešottu Israili okkolore niyolai loi ainnil edde Mišor dešot, louwor doriyar ḍake edde sališ bosorfan bošoti sara elehat bout keramot edde sinnor ham okkol goijjil.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 "Iba oilde he Musa ze Israili okkolore hoil, 'Allaye tũwarar nizor báiyain okkolor butottu tũwaralla ãr ḍoil ekzon nobi tiya goraibo.'
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Ei Musa bošoti sara elehat maze Israili okkolor dolor butore, ãrar fordada okkolor fũwati aššil. Ze firistaye Sinai faharottu hota hoil ei Musaye he firistar fũwati heṛe aššil. Ãrare dibolla hibaye zinda kalam fail.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 "Kintu ãrar fordada okkole Musare mainto no sa. Hiyanor bodole hitara hibare batil goijjil edde hitarar dil Mišoror uzu oigilgoi.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Hitara Harunore hodde, 'Ãrare fõt dehai loi zai farefan dev devi banao, kiyollahoile ze Musaye Mišor dešottu ãrare niyolai loi ainne hibar ki oiye ãra hoi no fari.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 He ṭaimot maze hitara gorur so ḍoil gori uggwa mutti tiyar goijje. Hitara he muttir mutallek zanuwar kurbani goijje edde nizor hate banaiyede hiyanor uwore hitara kušir mela goijje.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Kintu Allaye hitarattu muk firai felaiye edde asmanor san šurzo edde tara fũzat maze hitarare felai raikke, zendilla nobi okkolor kitabot leka ase:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 No, no do, bolke tũwara to Mulok devotar mutti,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 "Bošoti sara elehat ãrar fordada okkolottu uggwa ṭambu aššil zibaye Allah hitarar fũwati aššilde forman diye. Allaye Musare zendilla gori hokum dil edde Musare ze nomuna dehail he mozin ei ṭambu tiyar gora oil.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Ãrar fordada okkol he ṭambu faiyore hitarar neta Yosbar anḍare hiyan hitarar fũware ei dešot loi aššil. Allaye hitarar sarmottu oinno zatire lorai dil edde hitara ei deššan adai goijjil. Daudor ṭaim foijjonto he ṭambu ei dešot aššil.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Hibaye Allattu rahamot fail edde ejazot dibolla foriyad goijjil zene Yakubor bongšolla ekkan dórmogór hibaye tiyar gori fare.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Kintu Soloimane hiballa ekkan dórmogór tiyar goijjil.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 "Zen oibo ok, šorbo šoktiwala Allah manušor tiyari górot no take, zendilla nobiye hor:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 "'Behosto oilde ãr šingašon,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Ei šob ziniš beggun ki ãi nizor hate foida no gori ne?'
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 "Oh ek gũwaijja zati! Tũwarar han edde dil Oihudi okkolor ḍoil, ar tũwara o tũwarar fordada okkolor ḍoil. Tũwara šob šome Pak Ruhure bad di tako.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 En hono ki nobi ase, zare tũwarar fordada okkole zulum no gore? Hitara hitarare mari felail, zara agottu loti he niyaiwala aibar babute tobolig goijjil. Ar ehon tũwara hibar loi dúha bazi goijjo edde mari felaiyo.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Firista okkolor duwara tũwarar hãse to ain diya oil, kintu tũwara hin falon no goro."
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Ei hota okkol funi hitara guššaye oin oi giyegoi edde Stifanor berudde dat loi dat kirkiraiye.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Kintu Stifane, Pak Ruhuye furaiya oi behostor mikka sai taikke edde heṛe Allar mohimar deha faiye. Hibaye Isare Allar den ḍakottu tiyai taikkede dekiyore,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Stifane hodde, "So, ãi behosto kula asede dekir edde Adomor Fut Allar ḍen ḍakottu tiyai roiye."
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Henot hitara hanot õl diye edde zure guzoriyore beggune Stifanor uwore zafai foijje.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Bade hitara Stifanore fattor maribolla ṭani šohoror bar kule loigiye, ar goba okkole hitarar zubba okkol gattu kuli Šaulus name ek zuwan fuwar ṭengor ḍake eijje.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Hitara Stifanore fattor maredde šomot, hibaye munazat goijje edde hodde, "Malik Isa, ãr ruhure gosi lo."
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Tarfore hibaye ãṛu felaiye edde ḍõr gori guzojje, "Malik, itarar berudde ei gunare monot no raikko," ei hota hoi hiba zurai giyegoi.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.