Atos 5

rhg (RHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ehon, Ananiyas name ekzon manuš edde hitar bou Safiraye ekkan zobin šombotti beisse.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Hite ṭiyattu hodun nizolla raki diyore baki ṭiyagun asab okkolor ṭengor ḍake raikkegoi, ar hite hen goijjede hitar bouwe o furafuri zanito.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Hetunot Fitore hodde, "Ananiyas, Šoitane tor mon kengori dokol goijje, ziyanor zoriya tui Pak Ruhur hãse misa hota hoiyos edde zobin besa ṭiyattu hodun nizolla raki diyos?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Besibar age ki zobingan tor nu aššil ne? Ar besi bade o ki ṭiyagun tor hatot nu aššil ne? To kiyolla tui endilla ham goribi ṭik goijjos? Tui šude mainšor loi misa no hos, kintu Allar loi misa hoiyos."
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ei hota funi mottor Ananiyas meṛit fori mori giyegoi. Ei goṭonar hota zara fuinne hitara beggune beša beši ḍoraiye.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Bade hozon zuwan manuš aišše edde hitar gat kafonor hor berai diye edde bare loi zai hitare dohon gorai felaiye.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Iyar tin gonḍa bade Ananiyasor bou heṛe aišše, kintu ki oiye hin hibaye no zanito.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Fitore hibare fusar goredde, "Sai ho sai, tũwara zobin besiyore beggun failade in ne ki?"
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Hetunot Fitore hodde, "Tũwara kengori Mabudor Ruhure entehan goribolla razi oila? Sa, ze mainše tor zamaire dohon goraito aišše hitara dorozar hãsat aišše, ar hitara tore o baire loizaibo."
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Safira hetunot Fitoror ṭengor ḍake mori giyegoi. Ar he zuwan manuš okkole butore aiyore dekedde hiba mora, toi hibare baire loizai hibar zamair ḍakottu dohon goraiye.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Hetunot zomator manuš edde oinno zara he hota fuinne hitara beggune beši ḍoraiye.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Asab okkolor duwara bout ḍoilla keramot edde sinnor ham okkol mainšor maze gora oiye. Ar biššaši okkol beggune dórmogóror Soloimanor haissarat ekku fũwati dola oito.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Oinno hono mainše hitarar loi dola oibolla himmot no gorito, zodi o hitarare manuš okkole kub beši ijjot gorito.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Ar din din bout furuš edde mayafuwain okkol Malikor uwore biššaš ainne edde Malikor dolor fũwati zug goijje.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ar manuš okkole biyaraimma okkolore rastar uwore bar gori ani haṭor uwore edde faṛir uwore neṛai rakito, zene rasta bai zaibar šomot ebbe no oile Fitoror sabagan oile hitarar hono hono kiyor uwore fore.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Zeruzalemor atehasor fara okkolottu bout manuš okkole hitarar biyaraimma okkolore edde horaf zine faiyede manuš okkolore bar gori anito edde hitara beggune aram oito.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Hetunot ḍõr imam edde hitar har sãti okkol, zara Sadduki dolor manuš, hitara riše zoli uiṭṭe.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Hitara asab okkolore dori šorkari ziyolot diye.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Kintu raitta Mabudor ekzon firistaye ziyolor dorozagun kuli hitarare hentu baire niyalai ani hodde,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 "Zo, tũwara dórmogóror uṛanot tiyaiore manuš okkolore ei noya zibonor babute har hóbor hogoi."
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ei hota funiyore tarfore binna kub sore hitara dórmogórot giye edde šikka diya šuru goijje.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Kintu zehon faharadar okkol heṛe aišše, heṛe hitarare no fa. Hitara uwafes firi zaiyore ei hóbor hoiyegoi,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 "Ãra ziyolor doroza mojbut gori ṭala lagaiya asede edde doroza doroza faharadar okkol tiyai roiyede lot faiyi, kintu doroza kuli honokiyore butore no dekilam."
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Ei hota funi dórmogór sõloya garḍ okkolor boro edde ḍõr imam okkol suhara oi bafa šuru goijje, iyanor anzam ki oibo,hoi.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Hetunot ekzon manuš aiyore hodde, "So, ze manuš okkolore tũwara ziyolot dila hitara dórmogóror uṛanot tiyaiyore mainšore šikka der."
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Hetunot faharadar okkolor boroye hitar manuš okkol loi zaiyore hitarare dori ainne. Kintu mainše fattor maribo ḍore hitara asab okkolor uwore hono zobodusti no gore.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Hitara asab okkolore aniyore bisar šobar sarme tiya goraiye. Hetunot ḍõr imame asab okkolore hodde:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 "Ãra tũwarare hora bafe hokum dilam he namor babute šikka no dibolla, kintu tũwara tũwarar šikkare Zeruzalemor aga gura borai felaiyo, edde he manušwar louwor dai ãrare goitto sor."
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Hetunot Fitor edde oinno asab okkole zuwab dedde: "Manušor hokum falon goribattuwaro bolke Allar hokum ãra falon goronnan zoruri!
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Zare õnora ek gasor uwore ṭaikko edde mari felaiyo, ãrar baf dadar Allaye he Isare morattu uwafes tuille.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Allaye hibare badša edde Basailoya hisabe hibar ḍen ḍakottu boibar ijjot diye, zene hibaye Israili okkolore gunattu mon firat ani fare edde gunar maf di fare.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ãra in beggunor babute goba, ar zara Allar baiddo o, hitarare Allaye he Pak Ruhure diye, he Pak Ruh o hibar goba."
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Ei hota funi hitara guššaye oin oiye edde hitarare furai felaibolla ereda loiye.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Kintu he bisar šobattu Gamaliel name ekzon Foroši alem, zare hár mainše ijjot goitto, hiba tiyai giyegoi edde ei manuššunore hotun baire loizai raka oibolla hokum diye.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Tarfore hibaye ḍõr šobare hodde: "Israili okkol! Tũwara ei manuššunore kissu goribar age bala gori bafi so.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Oto! kissu din age Tevdas name ekzon manuš muntu aišše, hitare hite ekzon ḍõr manuš dabi goijjil, ar hom beši sair šot mainše hitar fũwati zug dil. Hitare mari fela oiye edde hitar har sãti okkol šiṛašitta oi giyegoi edde hãzi giyegoi.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Hite bade, manuš gona oibar šomot endilla oilo, Galilot Ehudaye ek dol manušore failo, kintu hite o mori giyegoi, ar hitar sãti okkol beggun šiṛašiṭṭa oi giyegoi.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Hetolla ãi tũwarare hoir: Ei manuš okkolore kissu no goijjo. Itarare sari do, kiyollahoile itarar moksud edde haz harbar zodi manušor torfottu oi take, toile hin dongšo oi zaiboi.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Kintu zodi Allar torfottu o, toile tũwara itarare tamai no fariba. Hetolla hũšiyar! Ar no oile šude dekiba, tũwara Allar berudde larai goror."
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Toi hitara hibar mošowarat razi oiye. Hitara asab okkolore abar butore ḍaki ainne edde hitarare bet marabaiye. Tarfore hitarare Isar nam loi tobolig no goribolla hokum diyore bade eri diye.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Henot Isar namolla buli asab okkole ze ohomani oibar laikka oiye, hiyanolla kuši gori gori hitara he bisar šobattu giyegoi.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Hitara fotti din dórmogórot edde góre góre zai šikka diye, hitara hinore tiya gorai no fele, Isa ze Mosi he kušir hóbor tobolig gorat aššil.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.