Atos 5

rhg (RHG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ehon, Ananiyas name ekzon manuš edde hitar bou Safiraye ekkan zobin šombotti beisse.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Hite ṭiyattu hodun nizolla raki diyore baki ṭiyagun asab okkolor ṭengor ḍake raikkegoi, ar hite hen goijjede hitar bouwe o furafuri zanito.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Hetunot Fitore hodde, "Ananiyas, Šoitane tor mon kengori dokol goijje, ziyanor zoriya tui Pak Ruhur hãse misa hota hoiyos edde zobin besa ṭiyattu hodun nizolla raki diyos?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Besibar age ki zobingan tor nu aššil ne? Ar besi bade o ki ṭiyagun tor hatot nu aššil ne? To kiyolla tui endilla ham goribi ṭik goijjos? Tui šude mainšor loi misa no hos, kintu Allar loi misa hoiyos."
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ei hota funi mottor Ananiyas meṛit fori mori giyegoi. Ei goṭonar hota zara fuinne hitara beggune beša beši ḍoraiye.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Bade hozon zuwan manuš aišše edde hitar gat kafonor hor berai diye edde bare loi zai hitare dohon gorai felaiye.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Iyar tin gonḍa bade Ananiyasor bou heṛe aišše, kintu ki oiye hin hibaye no zanito.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Fitore hibare fusar goredde, "Sai ho sai, tũwara zobin besiyore beggun failade in ne ki?"
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Hetunot Fitore hodde, "Tũwara kengori Mabudor Ruhure entehan goribolla razi oila? Sa, ze mainše tor zamaire dohon goraito aišše hitara dorozar hãsat aišše, ar hitara tore o baire loizaibo."
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Safira hetunot Fitoror ṭengor ḍake mori giyegoi. Ar he zuwan manuš okkole butore aiyore dekedde hiba mora, toi hibare baire loizai hibar zamair ḍakottu dohon goraiye.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Hetunot zomator manuš edde oinno zara he hota fuinne hitara beggune beši ḍoraiye.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Asab okkolor duwara bout ḍoilla keramot edde sinnor ham okkol mainšor maze gora oiye. Ar biššaši okkol beggune dórmogóror Soloimanor haissarat ekku fũwati dola oito.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Oinno hono mainše hitarar loi dola oibolla himmot no gorito, zodi o hitarare manuš okkole kub beši ijjot gorito.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Ar din din bout furuš edde mayafuwain okkol Malikor uwore biššaš ainne edde Malikor dolor fũwati zug goijje.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Ar manuš okkole biyaraimma okkolore rastar uwore bar gori ani haṭor uwore edde faṛir uwore neṛai rakito, zene rasta bai zaibar šomot ebbe no oile Fitoror sabagan oile hitarar hono hono kiyor uwore fore.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Zeruzalemor atehasor fara okkolottu bout manuš okkole hitarar biyaraimma okkolore edde horaf zine faiyede manuš okkolore bar gori anito edde hitara beggune aram oito.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Hetunot ḍõr imam edde hitar har sãti okkol, zara Sadduki dolor manuš, hitara riše zoli uiṭṭe.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Hitara asab okkolore dori šorkari ziyolot diye.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Kintu raitta Mabudor ekzon firistaye ziyolor dorozagun kuli hitarare hentu baire niyalai ani hodde,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 "Zo, tũwara dórmogóror uṛanot tiyaiore manuš okkolore ei noya zibonor babute har hóbor hogoi."
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ei hota funiyore tarfore binna kub sore hitara dórmogórot giye edde šikka diya šuru goijje.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Kintu zehon faharadar okkol heṛe aišše, heṛe hitarare no fa. Hitara uwafes firi zaiyore ei hóbor hoiyegoi,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 "Ãra ziyolor doroza mojbut gori ṭala lagaiya asede edde doroza doroza faharadar okkol tiyai roiyede lot faiyi, kintu doroza kuli honokiyore butore no dekilam."
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Ei hota funi dórmogór sõloya garḍ okkolor boro edde ḍõr imam okkol suhara oi bafa šuru goijje, iyanor anzam ki oibo,hoi.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Hetunot ekzon manuš aiyore hodde, "So, ze manuš okkolore tũwara ziyolot dila hitara dórmogóror uṛanot tiyaiyore mainšore šikka der."
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Hetunot faharadar okkolor boroye hitar manuš okkol loi zaiyore hitarare dori ainne. Kintu mainše fattor maribo ḍore hitara asab okkolor uwore hono zobodusti no gore.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Hitara asab okkolore aniyore bisar šobar sarme tiya goraiye. Hetunot ḍõr imame asab okkolore hodde:
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 "Ãra tũwarare hora bafe hokum dilam he namor babute šikka no dibolla, kintu tũwara tũwarar šikkare Zeruzalemor aga gura borai felaiyo, edde he manušwar louwor dai ãrare goitto sor."
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Hetunot Fitor edde oinno asab okkole zuwab dedde: "Manušor hokum falon goribattuwaro bolke Allar hokum ãra falon goronnan zoruri!
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Zare õnora ek gasor uwore ṭaikko edde mari felaiyo, ãrar baf dadar Allaye he Isare morattu uwafes tuille.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Allaye hibare badša edde Basailoya hisabe hibar ḍen ḍakottu boibar ijjot diye, zene hibaye Israili okkolore gunattu mon firat ani fare edde gunar maf di fare.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ãra in beggunor babute goba, ar zara Allar baiddo o, hitarare Allaye he Pak Ruhure diye, he Pak Ruh o hibar goba."
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ei hota funi hitara guššaye oin oiye edde hitarare furai felaibolla ereda loiye.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Kintu he bisar šobattu Gamaliel name ekzon Foroši alem, zare hár mainše ijjot goitto, hiba tiyai giyegoi edde ei manuššunore hotun baire loizai raka oibolla hokum diye.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Tarfore hibaye ḍõr šobare hodde: "Israili okkol! Tũwara ei manuššunore kissu goribar age bala gori bafi so.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Oto! kissu din age Tevdas name ekzon manuš muntu aišše, hitare hite ekzon ḍõr manuš dabi goijjil, ar hom beši sair šot mainše hitar fũwati zug dil. Hitare mari fela oiye edde hitar har sãti okkol šiṛašitta oi giyegoi edde hãzi giyegoi.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Hite bade, manuš gona oibar šomot endilla oilo, Galilot Ehudaye ek dol manušore failo, kintu hite o mori giyegoi, ar hitar sãti okkol beggun šiṛašiṭṭa oi giyegoi.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Hetolla ãi tũwarare hoir: Ei manuš okkolore kissu no goijjo. Itarare sari do, kiyollahoile itarar moksud edde haz harbar zodi manušor torfottu oi take, toile hin dongšo oi zaiboi.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Kintu zodi Allar torfottu o, toile tũwara itarare tamai no fariba. Hetolla hũšiyar! Ar no oile šude dekiba, tũwara Allar berudde larai goror."
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Toi hitara hibar mošowarat razi oiye. Hitara asab okkolore abar butore ḍaki ainne edde hitarare bet marabaiye. Tarfore hitarare Isar nam loi tobolig no goribolla hokum diyore bade eri diye.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Henot Isar namolla buli asab okkole ze ohomani oibar laikka oiye, hiyanolla kuši gori gori hitara he bisar šobattu giyegoi.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Hitara fotti din dórmogórot edde góre góre zai šikka diye, hitara hinore tiya gorai no fele, Isa ze Mosi he kušir hóbor tobolig gorat aššil.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.