Atos 5

rhg (RHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ehon, Ananiyas name ekzon manuš edde hitar bou Safiraye ekkan zobin šombotti beisse.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Hite ṭiyattu hodun nizolla raki diyore baki ṭiyagun asab okkolor ṭengor ḍake raikkegoi, ar hite hen goijjede hitar bouwe o furafuri zanito.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Hetunot Fitore hodde, "Ananiyas, Šoitane tor mon kengori dokol goijje, ziyanor zoriya tui Pak Ruhur hãse misa hota hoiyos edde zobin besa ṭiyattu hodun nizolla raki diyos?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Besibar age ki zobingan tor nu aššil ne? Ar besi bade o ki ṭiyagun tor hatot nu aššil ne? To kiyolla tui endilla ham goribi ṭik goijjos? Tui šude mainšor loi misa no hos, kintu Allar loi misa hoiyos."
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ei hota funi mottor Ananiyas meṛit fori mori giyegoi. Ei goṭonar hota zara fuinne hitara beggune beša beši ḍoraiye.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Bade hozon zuwan manuš aišše edde hitar gat kafonor hor berai diye edde bare loi zai hitare dohon gorai felaiye.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Iyar tin gonḍa bade Ananiyasor bou heṛe aišše, kintu ki oiye hin hibaye no zanito.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Fitore hibare fusar goredde, "Sai ho sai, tũwara zobin besiyore beggun failade in ne ki?"
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Hetunot Fitore hodde, "Tũwara kengori Mabudor Ruhure entehan goribolla razi oila? Sa, ze mainše tor zamaire dohon goraito aišše hitara dorozar hãsat aišše, ar hitara tore o baire loizaibo."
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Safira hetunot Fitoror ṭengor ḍake mori giyegoi. Ar he zuwan manuš okkole butore aiyore dekedde hiba mora, toi hibare baire loizai hibar zamair ḍakottu dohon goraiye.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Hetunot zomator manuš edde oinno zara he hota fuinne hitara beggune beši ḍoraiye.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Asab okkolor duwara bout ḍoilla keramot edde sinnor ham okkol mainšor maze gora oiye. Ar biššaši okkol beggune dórmogóror Soloimanor haissarat ekku fũwati dola oito.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Oinno hono mainše hitarar loi dola oibolla himmot no gorito, zodi o hitarare manuš okkole kub beši ijjot gorito.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Ar din din bout furuš edde mayafuwain okkol Malikor uwore biššaš ainne edde Malikor dolor fũwati zug goijje.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ar manuš okkole biyaraimma okkolore rastar uwore bar gori ani haṭor uwore edde faṛir uwore neṛai rakito, zene rasta bai zaibar šomot ebbe no oile Fitoror sabagan oile hitarar hono hono kiyor uwore fore.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Zeruzalemor atehasor fara okkolottu bout manuš okkole hitarar biyaraimma okkolore edde horaf zine faiyede manuš okkolore bar gori anito edde hitara beggune aram oito.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Hetunot ḍõr imam edde hitar har sãti okkol, zara Sadduki dolor manuš, hitara riše zoli uiṭṭe.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Hitara asab okkolore dori šorkari ziyolot diye.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Kintu raitta Mabudor ekzon firistaye ziyolor dorozagun kuli hitarare hentu baire niyalai ani hodde,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 "Zo, tũwara dórmogóror uṛanot tiyaiore manuš okkolore ei noya zibonor babute har hóbor hogoi."
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ei hota funiyore tarfore binna kub sore hitara dórmogórot giye edde šikka diya šuru goijje.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Kintu zehon faharadar okkol heṛe aišše, heṛe hitarare no fa. Hitara uwafes firi zaiyore ei hóbor hoiyegoi,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 "Ãra ziyolor doroza mojbut gori ṭala lagaiya asede edde doroza doroza faharadar okkol tiyai roiyede lot faiyi, kintu doroza kuli honokiyore butore no dekilam."
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Ei hota funi dórmogór sõloya garḍ okkolor boro edde ḍõr imam okkol suhara oi bafa šuru goijje, iyanor anzam ki oibo,hoi.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Hetunot ekzon manuš aiyore hodde, "So, ze manuš okkolore tũwara ziyolot dila hitara dórmogóror uṛanot tiyaiyore mainšore šikka der."
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Hetunot faharadar okkolor boroye hitar manuš okkol loi zaiyore hitarare dori ainne. Kintu mainše fattor maribo ḍore hitara asab okkolor uwore hono zobodusti no gore.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Hitara asab okkolore aniyore bisar šobar sarme tiya goraiye. Hetunot ḍõr imame asab okkolore hodde:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 "Ãra tũwarare hora bafe hokum dilam he namor babute šikka no dibolla, kintu tũwara tũwarar šikkare Zeruzalemor aga gura borai felaiyo, edde he manušwar louwor dai ãrare goitto sor."
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Hetunot Fitor edde oinno asab okkole zuwab dedde: "Manušor hokum falon goribattuwaro bolke Allar hokum ãra falon goronnan zoruri!
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Zare õnora ek gasor uwore ṭaikko edde mari felaiyo, ãrar baf dadar Allaye he Isare morattu uwafes tuille.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Allaye hibare badša edde Basailoya hisabe hibar ḍen ḍakottu boibar ijjot diye, zene hibaye Israili okkolore gunattu mon firat ani fare edde gunar maf di fare.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ãra in beggunor babute goba, ar zara Allar baiddo o, hitarare Allaye he Pak Ruhure diye, he Pak Ruh o hibar goba."
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ei hota funi hitara guššaye oin oiye edde hitarare furai felaibolla ereda loiye.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Kintu he bisar šobattu Gamaliel name ekzon Foroši alem, zare hár mainše ijjot goitto, hiba tiyai giyegoi edde ei manuššunore hotun baire loizai raka oibolla hokum diye.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Tarfore hibaye ḍõr šobare hodde: "Israili okkol! Tũwara ei manuššunore kissu goribar age bala gori bafi so.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Oto! kissu din age Tevdas name ekzon manuš muntu aišše, hitare hite ekzon ḍõr manuš dabi goijjil, ar hom beši sair šot mainše hitar fũwati zug dil. Hitare mari fela oiye edde hitar har sãti okkol šiṛašitta oi giyegoi edde hãzi giyegoi.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Hite bade, manuš gona oibar šomot endilla oilo, Galilot Ehudaye ek dol manušore failo, kintu hite o mori giyegoi, ar hitar sãti okkol beggun šiṛašiṭṭa oi giyegoi.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Hetolla ãi tũwarare hoir: Ei manuš okkolore kissu no goijjo. Itarare sari do, kiyollahoile itarar moksud edde haz harbar zodi manušor torfottu oi take, toile hin dongšo oi zaiboi.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Kintu zodi Allar torfottu o, toile tũwara itarare tamai no fariba. Hetolla hũšiyar! Ar no oile šude dekiba, tũwara Allar berudde larai goror."
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Toi hitara hibar mošowarat razi oiye. Hitara asab okkolore abar butore ḍaki ainne edde hitarare bet marabaiye. Tarfore hitarare Isar nam loi tobolig no goribolla hokum diyore bade eri diye.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Henot Isar namolla buli asab okkole ze ohomani oibar laikka oiye, hiyanolla kuši gori gori hitara he bisar šobattu giyegoi.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Hitara fotti din dórmogórot edde góre góre zai šikka diye, hitara hinore tiya gorai no fele, Isa ze Mosi he kušir hóbor tobolig gorat aššil.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.