Atos 4

rhg (RHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hitara ehono mainšor loi hota howat ase, hen šomot imam okkol edde dórmogór sõloya okkolor boro edde Sadduki okkol aišše.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Fitor edde Yuhannaye manuš okkolore šikka dedde edde Isar duwara mora okkol abar uwafes uṛar babute tobolig goredde deki hitara beši gušša oiye.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Hitara Fitor edde Yuhannare doijje. He din hãzinna oi giyegoi buli tarforor din foijjonto hitarare ziyolot bon gori raikke.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Kintu hitara zara Fitoror boyan fuinne hitara boute biššaš ainne, henot biššaši furuš manuš okkolor dol barizaiyore hom beši fãs hazar oiye.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Ihudi okkolor neta okkol, murubbi okkol, edde alem okkol ekku fũwati Zeruzalem dola oiye.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 He ḍõr imam Annas o heṛe hazir aššil, ar Kaifas, Yuhanna edde Alekzendar, edde he ḍõr imamor góror oinno manuš okkol o heṛe aššil.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Hitara Fitor edde Yuhannare hitarar sarmottu tiya goraiyore fusar goijje: "Tũwara kiyor šokti loi otóba har nam loi ei ham goijjo?"
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Hetunot Fitore Pak Ruhuye furaiya oiyore hitarare hodde: "Ãrar neta okkol, murubbi okkol!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Ekzon ãtur manušore balai goijji buli zehon aijja ãrare zera gora or edde ei manušwa kengori bala oiye, he babute fusar gora or.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Henoile tũwara beggune edde har Israil zatiye, ei hota zani rako: Iyan Nasarator Isa Mosi loi, zare tũwara kurušor uwore mari felaila edde zare Allaye mora okkolor butottu tuille, hibar šokti loi ei manušwa furafuri bafe aram oiyore õnorar sarme tiyai roiye.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Hiba oilde
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Uddar ar honokiyor hãse fa no za, kiyollahoile asmanor nise manušor butore en ar hono nam diya no o, ze namor zoriya ãra uddar oi fari."
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Hitara Fitor edde Yuhannar himmot deikke, ar itara ze anfora edde awam manuš hiyan dekiyore hitara tajjuf oiye, ar itara ze Isar fũwati aššil hiyan buzi faijje.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Aram oiyede manušwa, Fitor edde Yuhannar fũwati tiyat ase, dekiyore hitara itarar berudde hoibar ar kissu no aššil.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Etolla hitarare bisar šobattu bare zaibolla hokum diye edde hitara ekku fũwati biyasanat boišše.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Hitara hodde: "Ãra ei manuš okkolore loi ken goriyum? Zeruzalemot asede har kiye zane ze itara ekkan ḍõr keramoti ham goijje, ar hiyan ãra ošikar gori no fariyum.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Kintu iyan aro mainšor hãse sorai zai no farefan ei manuš okkolore domki diya foribo, toi zene itara ar honokiyore ei namor babute hono hota no ho."
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Tarfore hitara Fitor edde Yuhannare abar butore ḍaki aniyore hokum diye, zene hitara Isar name hono hota no ho otóba šikka ebbere no de.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Fitor edde Yuhannaye zuwabe hodde: "Tũwarar hokum falon goijjum ne naki Allar hokum falon goijjum? Allar nozorot honnan ṭik, tũwara hiyan bisar gori so!
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Kiyollahoile ãra zin dekki edde fuinni hinor babute no hoi tai no faijjum."
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Toi hitarare aro sokto gori domki diyore eri diye. Kiyollahoile hitara itarare šaza dibolla hono ufai tuwai no fa, haron zin goṭṭil hinolla hár manuš okkole Allare tarif goijjil.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Ze manušware keramotir duwara aram gora oiye hitar umor sališ bosorottuwaro beši.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Hitara hentu sara fai bade, hitarar nizor manuš okkolor hãse giye, ar ḍõr imam edde murubbi okkole zin zin hoil har kissu hitarare zanaiye.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ei hota funiyore hitara beggune mili ek diyane Allar mutallek munazat gori hodde: "Oh Malik, tũi asman zobin, doriya, hinor butore ze kissu ase beggun sirišti goijjo.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Tũi Pak Ruhur duwara tũwar gulam ãrar fordada Daudor muk diyore howaila:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Duniyair badša okkole Mabud edde hibar Mosir berudde tiyaiye,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Hendilla ode ode oiye, tũwar Paki gulam Isa, zare tũi Mosi hisabe basona goijjila, badša Herud edde Pontus Filate, ei šohorot hibar berudde Oihudi okkolor fũwati edde Israili okkolor fũwati hat milail.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Tũwar kuduruti edde issa mozin zin zin goṭibode tũi age loti ṭik gori rakkila, hitara hendilla goijje.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Ar ehon Mabud, itara ãrare ki bafe ḍor lagar tũi kiyal goror. Tũwar gulam okkolore endilla šokti do zene kub himmot loi hitara tũwar kalam hoi fare.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Tũwar hat barai do, zene tũwar Paki gulam Isar name hitara manuš okkolore aram gori fare edde keramot edde sinnor ham okkol gori fare."
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Ze zagat hitara dola oiye, munazat gori bade he zagagan hafi uiṭṭe. Ar hitara beggune Pak Ruhuye furaiya oi fũwati šahoš loi Allar kalam howa šuru goijje.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Har biššaši okkol beggunor mon dil ek aššil. Hitarar nizor dón šombottire nizor hoi dabi no gorito, kintu hitarattu zin aššil hinore beggun loi borat gorito.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Asab okkole ḍõr šokti loi goba diya šuru goijje ze Isa morattu zinda uṛi giyegoi, ar hitara beggunor uwore Allar ofurani rahamot aššil.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Hitarattu hono obafi manuš nuaššil, kiyollahoile zarattu zobin otóba gór aššil hitara hin okkol besi ṭĩya foiša anito,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 edde asab okkolor ṭengor ḍake rakito. Bade zattu zendilla zorulot he bafe hitare diya oito.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Yusuf, Kiprus ḍiyar ekzon Levi. Hitare asab okkole Barnabas hoito, zar mani tuwajjo doyar fut.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Hitattu ekkan zobin aššil, hite hiyan besi ṭĩya ani asab okkolor ṭengor ḍake rakkil.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.