Atos 4

rhg (RHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hitara ehono mainšor loi hota howat ase, hen šomot imam okkol edde dórmogór sõloya okkolor boro edde Sadduki okkol aišše.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Fitor edde Yuhannaye manuš okkolore šikka dedde edde Isar duwara mora okkol abar uwafes uṛar babute tobolig goredde deki hitara beši gušša oiye.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Hitara Fitor edde Yuhannare doijje. He din hãzinna oi giyegoi buli tarforor din foijjonto hitarare ziyolot bon gori raikke.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Kintu hitara zara Fitoror boyan fuinne hitara boute biššaš ainne, henot biššaši furuš manuš okkolor dol barizaiyore hom beši fãs hazar oiye.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ihudi okkolor neta okkol, murubbi okkol, edde alem okkol ekku fũwati Zeruzalem dola oiye.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 He ḍõr imam Annas o heṛe hazir aššil, ar Kaifas, Yuhanna edde Alekzendar, edde he ḍõr imamor góror oinno manuš okkol o heṛe aššil.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Hitara Fitor edde Yuhannare hitarar sarmottu tiya goraiyore fusar goijje: "Tũwara kiyor šokti loi otóba har nam loi ei ham goijjo?"
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Hetunot Fitore Pak Ruhuye furaiya oiyore hitarare hodde: "Ãrar neta okkol, murubbi okkol!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Ekzon ãtur manušore balai goijji buli zehon aijja ãrare zera gora or edde ei manušwa kengori bala oiye, he babute fusar gora or.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Henoile tũwara beggune edde har Israil zatiye, ei hota zani rako: Iyan Nasarator Isa Mosi loi, zare tũwara kurušor uwore mari felaila edde zare Allaye mora okkolor butottu tuille, hibar šokti loi ei manušwa furafuri bafe aram oiyore õnorar sarme tiyai roiye.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Hiba oilde
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Uddar ar honokiyor hãse fa no za, kiyollahoile asmanor nise manušor butore en ar hono nam diya no o, ze namor zoriya ãra uddar oi fari."
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Hitara Fitor edde Yuhannar himmot deikke, ar itara ze anfora edde awam manuš hiyan dekiyore hitara tajjuf oiye, ar itara ze Isar fũwati aššil hiyan buzi faijje.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Aram oiyede manušwa, Fitor edde Yuhannar fũwati tiyat ase, dekiyore hitara itarar berudde hoibar ar kissu no aššil.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Etolla hitarare bisar šobattu bare zaibolla hokum diye edde hitara ekku fũwati biyasanat boišše.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Hitara hodde: "Ãra ei manuš okkolore loi ken goriyum? Zeruzalemot asede har kiye zane ze itara ekkan ḍõr keramoti ham goijje, ar hiyan ãra ošikar gori no fariyum.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Kintu iyan aro mainšor hãse sorai zai no farefan ei manuš okkolore domki diya foribo, toi zene itara ar honokiyore ei namor babute hono hota no ho."
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Tarfore hitara Fitor edde Yuhannare abar butore ḍaki aniyore hokum diye, zene hitara Isar name hono hota no ho otóba šikka ebbere no de.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Fitor edde Yuhannaye zuwabe hodde: "Tũwarar hokum falon goijjum ne naki Allar hokum falon goijjum? Allar nozorot honnan ṭik, tũwara hiyan bisar gori so!
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Kiyollahoile ãra zin dekki edde fuinni hinor babute no hoi tai no faijjum."
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Toi hitarare aro sokto gori domki diyore eri diye. Kiyollahoile hitara itarare šaza dibolla hono ufai tuwai no fa, haron zin goṭṭil hinolla hár manuš okkole Allare tarif goijjil.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ze manušware keramotir duwara aram gora oiye hitar umor sališ bosorottuwaro beši.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Hitara hentu sara fai bade, hitarar nizor manuš okkolor hãse giye, ar ḍõr imam edde murubbi okkole zin zin hoil har kissu hitarare zanaiye.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ei hota funiyore hitara beggune mili ek diyane Allar mutallek munazat gori hodde: "Oh Malik, tũi asman zobin, doriya, hinor butore ze kissu ase beggun sirišti goijjo.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Tũi Pak Ruhur duwara tũwar gulam ãrar fordada Daudor muk diyore howaila:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Duniyair badša okkole Mabud edde hibar Mosir berudde tiyaiye,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Hendilla ode ode oiye, tũwar Paki gulam Isa, zare tũi Mosi hisabe basona goijjila, badša Herud edde Pontus Filate, ei šohorot hibar berudde Oihudi okkolor fũwati edde Israili okkolor fũwati hat milail.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Tũwar kuduruti edde issa mozin zin zin goṭibode tũi age loti ṭik gori rakkila, hitara hendilla goijje.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Ar ehon Mabud, itara ãrare ki bafe ḍor lagar tũi kiyal goror. Tũwar gulam okkolore endilla šokti do zene kub himmot loi hitara tũwar kalam hoi fare.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Tũwar hat barai do, zene tũwar Paki gulam Isar name hitara manuš okkolore aram gori fare edde keramot edde sinnor ham okkol gori fare."
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ze zagat hitara dola oiye, munazat gori bade he zagagan hafi uiṭṭe. Ar hitara beggune Pak Ruhuye furaiya oi fũwati šahoš loi Allar kalam howa šuru goijje.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Har biššaši okkol beggunor mon dil ek aššil. Hitarar nizor dón šombottire nizor hoi dabi no gorito, kintu hitarattu zin aššil hinore beggun loi borat gorito.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Asab okkole ḍõr šokti loi goba diya šuru goijje ze Isa morattu zinda uṛi giyegoi, ar hitara beggunor uwore Allar ofurani rahamot aššil.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Hitarattu hono obafi manuš nuaššil, kiyollahoile zarattu zobin otóba gór aššil hitara hin okkol besi ṭĩya foiša anito,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 edde asab okkolor ṭengor ḍake rakito. Bade zattu zendilla zorulot he bafe hitare diya oito.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Yusuf, Kiprus ḍiyar ekzon Levi. Hitare asab okkole Barnabas hoito, zar mani tuwajjo doyar fut.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Hitattu ekkan zobin aššil, hite hiyan besi ṭĩya ani asab okkolor ṭengor ḍake rakkil.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.