Atos 3
rhg (RHG) vs VC
1 Ekdin dinor tinnwa baze munazator ṭaimot Fitor edde Yuhanna dórmogórot gil.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Heṛe mar feṛottu loti ãtur ekzon manušore hodun manuše bar gori ani dórmogóror šundor name dorozar hãse fotti din buwai dito, zene zara dórmogórot gole hitarattu hite horat sai fare.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Fitor edde Yuhanna dórmogórot goledde dekiyore he manušwaye hitarattu horat saiye.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Henot Fitore edde Yuhannaye šuza hitar mikka saiye. Bade Fitore hodde: "Ãrar mikka sa!"
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Toi manušwaye hitarar hãsottu kissu faibar aša loi hitarar mikka sai roiye.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Toi Fitore hodde, "Rufa ba šuna ãttu nai, kintu za ase hin tore diyum: Nasarator Isa Mosir name uṛi tiya edde aṭ."
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Bade Fitore hitar ḍen hat sai dori hitare tuille, henot hehon hitar ṭeng edde formuri sokto oiye.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Hite faldi uṛi ṭengor fatar uwore tiyaiye edde aṛa šuru goijje. Toi hite faldi faldi ãṛat maze Allare šukuriya guzar gori gori hitarar fũwati dórmogóror uṛanot giye.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Har mainše zehon hite aṛi faredde edde Allar tarif goredde deikke,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 hẽtte hitara hitare sini faijje ze hite he manuš, ze dórmogóror šundor name dorozat boi horat magito. Ar hitar uwore ze hanḍo goiṭṭe hin deki hitara beša beši tajjuf edde ammuwak oiye.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 He horat magoyawaye kintu Fitor edde Yuhannar fisa no sare. Fitoror he hamot hár manuš okkol tajjuf oiyore Soloimanor haissarar tole hitarare giri doijje.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Hetunot Fitore hodde: "Israili okkol! Tũwara iyanot tajjuf kiyolla or? Ãrar nizor šoktiye otóba Allare ḍorai de he gunor zoriya itare ãṛi faribolla šokti diyi mone gori kiyolla tũwara ãrar uzu sai taikko?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 No, Ibrahim edde Isak edde Yakubor Allah, ãrar baf dadar Allaye ei hamor duwara hibar nizor gulam Isar mohima forhaš goijje. Tũwara to Isare mari felaibolla dori dila. Filate hibare eri dito sail, kintu tũwara Filator muntu hibare ošikar goijjo.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Tũwara he Fobitro edde Niyaiwalare ošikar gori ekzon kuni manušore tũwaralla eri dito hoiyo.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Ze zibon doya hibare tũwara mari felaila, kintu Allaye hibare zinda gori tuille, hiyanor goba ãra.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ei manuš iba zare tũwara dekor edde zare tũwara sino, hite Isar namor gune he šokti hamaiye. Isar butottu di ze biššaš ãra fai hiyane ei manušware furafuri bafe aram goijje, zendilla tũwara beggune dekor.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 "Ehon báiyain okkol, ãi zani tũwara tũwarar neta okkolor ḍoil no buziyore Isare kurušor uwore mari felaiyo.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Kintu Allaye hibar Mosiye ze duk šoibo he hota ei bafe furon goijje, ziyan hibaye bout age har nobi okkolor duwara howabail.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Hetolla, tũwara mon firo, toi tũwarar guna fũsi fela oibo.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Ar he Mosi zare tũwaralla basona gora oiye mani Isa, hibare defeṛaiyore tũwarare tottaza gori tuli fare.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Allaye hár kissure abar agor ḍoilla uwafes firai anibode hibar he ṭaim nuwaiye foijjonto hibattu behostot taka foribo, zendilla hibaye bout age hibar nobi okkolor muke hoil.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Musaye to hoiye, 'Mabud Allaye tũwaralla ãr ḍoilla ekzon nobi tũwarar nizor zatir butottu tulibo. Har kissu zin tũwarare hibaye ho hin beggun funa foribo.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ze hibar hota no funibo hitare hibar mainšor butottu furafuri bafe fũsi fela oibo.'
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 "Hin bade o, nobi Samuelottu loti šuru gori har nobi okkol zara kalam hoi giye hitara o ei din okkolot zin goṭer hinor babute hoi giye.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Ar tũwara to he nobi okkolor bongšor manuš edde he wadar suktir šiyardar, ziyan Allaye tũwarar bafdada okkol loi goijjil, hẽtte Allaye Ibrahimore hoil, 'Tor bongšor butottu di duniyair har zatiye rahamot faibo.'
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Allaye hibar gulam Isare tũwarar sarme tiya goraiye foila, hibare defeṛaiye, ze kufõtottu firi aiye hitare rahamot goribolla."
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.