Atos 3

rhg (RHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ekdin dinor tinnwa baze munazator ṭaimot Fitor edde Yuhanna dórmogórot gil.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Heṛe mar feṛottu loti ãtur ekzon manušore hodun manuše bar gori ani dórmogóror šundor name dorozar hãse fotti din buwai dito, zene zara dórmogórot gole hitarattu hite horat sai fare.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Fitor edde Yuhanna dórmogórot goledde dekiyore he manušwaye hitarattu horat saiye.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Henot Fitore edde Yuhannaye šuza hitar mikka saiye. Bade Fitore hodde: "Ãrar mikka sa!"
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Toi manušwaye hitarar hãsottu kissu faibar aša loi hitarar mikka sai roiye.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Toi Fitore hodde, "Rufa ba šuna ãttu nai, kintu za ase hin tore diyum: Nasarator Isa Mosir name uṛi tiya edde aṭ."
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Bade Fitore hitar ḍen hat sai dori hitare tuille, henot hehon hitar ṭeng edde formuri sokto oiye.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Hite faldi uṛi ṭengor fatar uwore tiyaiye edde aṛa šuru goijje. Toi hite faldi faldi ãṛat maze Allare šukuriya guzar gori gori hitarar fũwati dórmogóror uṛanot giye.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Har mainše zehon hite aṛi faredde edde Allar tarif goredde deikke,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 hẽtte hitara hitare sini faijje ze hite he manuš, ze dórmogóror šundor name dorozat boi horat magito. Ar hitar uwore ze hanḍo goiṭṭe hin deki hitara beša beši tajjuf edde ammuwak oiye.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 He horat magoyawaye kintu Fitor edde Yuhannar fisa no sare. Fitoror he hamot hár manuš okkol tajjuf oiyore Soloimanor haissarar tole hitarare giri doijje.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Hetunot Fitore hodde: "Israili okkol! Tũwara iyanot tajjuf kiyolla or? Ãrar nizor šoktiye otóba Allare ḍorai de he gunor zoriya itare ãṛi faribolla šokti diyi mone gori kiyolla tũwara ãrar uzu sai taikko?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 No, Ibrahim edde Isak edde Yakubor Allah, ãrar baf dadar Allaye ei hamor duwara hibar nizor gulam Isar mohima forhaš goijje. Tũwara to Isare mari felaibolla dori dila. Filate hibare eri dito sail, kintu tũwara Filator muntu hibare ošikar goijjo.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Tũwara he Fobitro edde Niyaiwalare ošikar gori ekzon kuni manušore tũwaralla eri dito hoiyo.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Ze zibon doya hibare tũwara mari felaila, kintu Allaye hibare zinda gori tuille, hiyanor goba ãra.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ei manuš iba zare tũwara dekor edde zare tũwara sino, hite Isar namor gune he šokti hamaiye. Isar butottu di ze biššaš ãra fai hiyane ei manušware furafuri bafe aram goijje, zendilla tũwara beggune dekor.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 "Ehon báiyain okkol, ãi zani tũwara tũwarar neta okkolor ḍoil no buziyore Isare kurušor uwore mari felaiyo.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Kintu Allaye hibar Mosiye ze duk šoibo he hota ei bafe furon goijje, ziyan hibaye bout age har nobi okkolor duwara howabail.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Hetolla, tũwara mon firo, toi tũwarar guna fũsi fela oibo.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Ar he Mosi zare tũwaralla basona gora oiye mani Isa, hibare defeṛaiyore tũwarare tottaza gori tuli fare.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Allaye hár kissure abar agor ḍoilla uwafes firai anibode hibar he ṭaim nuwaiye foijjonto hibattu behostot taka foribo, zendilla hibaye bout age hibar nobi okkolor muke hoil.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Musaye to hoiye, 'Mabud Allaye tũwaralla ãr ḍoilla ekzon nobi tũwarar nizor zatir butottu tulibo. Har kissu zin tũwarare hibaye ho hin beggun funa foribo.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ze hibar hota no funibo hitare hibar mainšor butottu furafuri bafe fũsi fela oibo.'
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 "Hin bade o, nobi Samuelottu loti šuru gori har nobi okkol zara kalam hoi giye hitara o ei din okkolot zin goṭer hinor babute hoi giye.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ar tũwara to he nobi okkolor bongšor manuš edde he wadar suktir šiyardar, ziyan Allaye tũwarar bafdada okkol loi goijjil, hẽtte Allaye Ibrahimore hoil, 'Tor bongšor butottu di duniyair har zatiye rahamot faibo.'
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Allaye hibar gulam Isare tũwarar sarme tiya goraiye foila, hibare defeṛaiye, ze kufõtottu firi aiye hitare rahamot goribolla."
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.