Atos 3

rhg (RHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ekdin dinor tinnwa baze munazator ṭaimot Fitor edde Yuhanna dórmogórot gil.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Heṛe mar feṛottu loti ãtur ekzon manušore hodun manuše bar gori ani dórmogóror šundor name dorozar hãse fotti din buwai dito, zene zara dórmogórot gole hitarattu hite horat sai fare.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Fitor edde Yuhanna dórmogórot goledde dekiyore he manušwaye hitarattu horat saiye.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Henot Fitore edde Yuhannaye šuza hitar mikka saiye. Bade Fitore hodde: "Ãrar mikka sa!"
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Toi manušwaye hitarar hãsottu kissu faibar aša loi hitarar mikka sai roiye.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Toi Fitore hodde, "Rufa ba šuna ãttu nai, kintu za ase hin tore diyum: Nasarator Isa Mosir name uṛi tiya edde aṭ."
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Bade Fitore hitar ḍen hat sai dori hitare tuille, henot hehon hitar ṭeng edde formuri sokto oiye.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Hite faldi uṛi ṭengor fatar uwore tiyaiye edde aṛa šuru goijje. Toi hite faldi faldi ãṛat maze Allare šukuriya guzar gori gori hitarar fũwati dórmogóror uṛanot giye.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Har mainše zehon hite aṛi faredde edde Allar tarif goredde deikke,
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 hẽtte hitara hitare sini faijje ze hite he manuš, ze dórmogóror šundor name dorozat boi horat magito. Ar hitar uwore ze hanḍo goiṭṭe hin deki hitara beša beši tajjuf edde ammuwak oiye.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 He horat magoyawaye kintu Fitor edde Yuhannar fisa no sare. Fitoror he hamot hár manuš okkol tajjuf oiyore Soloimanor haissarar tole hitarare giri doijje.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Hetunot Fitore hodde: "Israili okkol! Tũwara iyanot tajjuf kiyolla or? Ãrar nizor šoktiye otóba Allare ḍorai de he gunor zoriya itare ãṛi faribolla šokti diyi mone gori kiyolla tũwara ãrar uzu sai taikko?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 No, Ibrahim edde Isak edde Yakubor Allah, ãrar baf dadar Allaye ei hamor duwara hibar nizor gulam Isar mohima forhaš goijje. Tũwara to Isare mari felaibolla dori dila. Filate hibare eri dito sail, kintu tũwara Filator muntu hibare ošikar goijjo.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Tũwara he Fobitro edde Niyaiwalare ošikar gori ekzon kuni manušore tũwaralla eri dito hoiyo.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Ze zibon doya hibare tũwara mari felaila, kintu Allaye hibare zinda gori tuille, hiyanor goba ãra.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ei manuš iba zare tũwara dekor edde zare tũwara sino, hite Isar namor gune he šokti hamaiye. Isar butottu di ze biššaš ãra fai hiyane ei manušware furafuri bafe aram goijje, zendilla tũwara beggune dekor.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 "Ehon báiyain okkol, ãi zani tũwara tũwarar neta okkolor ḍoil no buziyore Isare kurušor uwore mari felaiyo.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Kintu Allaye hibar Mosiye ze duk šoibo he hota ei bafe furon goijje, ziyan hibaye bout age har nobi okkolor duwara howabail.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Hetolla, tũwara mon firo, toi tũwarar guna fũsi fela oibo.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Ar he Mosi zare tũwaralla basona gora oiye mani Isa, hibare defeṛaiyore tũwarare tottaza gori tuli fare.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Allaye hár kissure abar agor ḍoilla uwafes firai anibode hibar he ṭaim nuwaiye foijjonto hibattu behostot taka foribo, zendilla hibaye bout age hibar nobi okkolor muke hoil.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Musaye to hoiye, 'Mabud Allaye tũwaralla ãr ḍoilla ekzon nobi tũwarar nizor zatir butottu tulibo. Har kissu zin tũwarare hibaye ho hin beggun funa foribo.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ze hibar hota no funibo hitare hibar mainšor butottu furafuri bafe fũsi fela oibo.'
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 "Hin bade o, nobi Samuelottu loti šuru gori har nobi okkol zara kalam hoi giye hitara o ei din okkolot zin goṭer hinor babute hoi giye.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ar tũwara to he nobi okkolor bongšor manuš edde he wadar suktir šiyardar, ziyan Allaye tũwarar bafdada okkol loi goijjil, hẽtte Allaye Ibrahimore hoil, 'Tor bongšor butottu di duniyair har zatiye rahamot faibo.'
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Allaye hibar gulam Isare tũwarar sarme tiya goraiye foila, hibare defeṛaiye, ze kufõtottu firi aiye hitare rahamot goribolla."
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.