Atos 3

rhg (RHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekdin dinor tinnwa baze munazator ṭaimot Fitor edde Yuhanna dórmogórot gil.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Heṛe mar feṛottu loti ãtur ekzon manušore hodun manuše bar gori ani dórmogóror šundor name dorozar hãse fotti din buwai dito, zene zara dórmogórot gole hitarattu hite horat sai fare.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Fitor edde Yuhanna dórmogórot goledde dekiyore he manušwaye hitarattu horat saiye.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Henot Fitore edde Yuhannaye šuza hitar mikka saiye. Bade Fitore hodde: "Ãrar mikka sa!"
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Toi manušwaye hitarar hãsottu kissu faibar aša loi hitarar mikka sai roiye.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Toi Fitore hodde, "Rufa ba šuna ãttu nai, kintu za ase hin tore diyum: Nasarator Isa Mosir name uṛi tiya edde aṭ."
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Bade Fitore hitar ḍen hat sai dori hitare tuille, henot hehon hitar ṭeng edde formuri sokto oiye.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Hite faldi uṛi ṭengor fatar uwore tiyaiye edde aṛa šuru goijje. Toi hite faldi faldi ãṛat maze Allare šukuriya guzar gori gori hitarar fũwati dórmogóror uṛanot giye.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Har mainše zehon hite aṛi faredde edde Allar tarif goredde deikke,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 hẽtte hitara hitare sini faijje ze hite he manuš, ze dórmogóror šundor name dorozat boi horat magito. Ar hitar uwore ze hanḍo goiṭṭe hin deki hitara beša beši tajjuf edde ammuwak oiye.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 He horat magoyawaye kintu Fitor edde Yuhannar fisa no sare. Fitoror he hamot hár manuš okkol tajjuf oiyore Soloimanor haissarar tole hitarare giri doijje.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Hetunot Fitore hodde: "Israili okkol! Tũwara iyanot tajjuf kiyolla or? Ãrar nizor šoktiye otóba Allare ḍorai de he gunor zoriya itare ãṛi faribolla šokti diyi mone gori kiyolla tũwara ãrar uzu sai taikko?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 No, Ibrahim edde Isak edde Yakubor Allah, ãrar baf dadar Allaye ei hamor duwara hibar nizor gulam Isar mohima forhaš goijje. Tũwara to Isare mari felaibolla dori dila. Filate hibare eri dito sail, kintu tũwara Filator muntu hibare ošikar goijjo.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Tũwara he Fobitro edde Niyaiwalare ošikar gori ekzon kuni manušore tũwaralla eri dito hoiyo.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Ze zibon doya hibare tũwara mari felaila, kintu Allaye hibare zinda gori tuille, hiyanor goba ãra.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Ei manuš iba zare tũwara dekor edde zare tũwara sino, hite Isar namor gune he šokti hamaiye. Isar butottu di ze biššaš ãra fai hiyane ei manušware furafuri bafe aram goijje, zendilla tũwara beggune dekor.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 "Ehon báiyain okkol, ãi zani tũwara tũwarar neta okkolor ḍoil no buziyore Isare kurušor uwore mari felaiyo.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Kintu Allaye hibar Mosiye ze duk šoibo he hota ei bafe furon goijje, ziyan hibaye bout age har nobi okkolor duwara howabail.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Hetolla, tũwara mon firo, toi tũwarar guna fũsi fela oibo.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Ar he Mosi zare tũwaralla basona gora oiye mani Isa, hibare defeṛaiyore tũwarare tottaza gori tuli fare.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Allaye hár kissure abar agor ḍoilla uwafes firai anibode hibar he ṭaim nuwaiye foijjonto hibattu behostot taka foribo, zendilla hibaye bout age hibar nobi okkolor muke hoil.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Musaye to hoiye, 'Mabud Allaye tũwaralla ãr ḍoilla ekzon nobi tũwarar nizor zatir butottu tulibo. Har kissu zin tũwarare hibaye ho hin beggun funa foribo.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Ze hibar hota no funibo hitare hibar mainšor butottu furafuri bafe fũsi fela oibo.'
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 "Hin bade o, nobi Samuelottu loti šuru gori har nobi okkol zara kalam hoi giye hitara o ei din okkolot zin goṭer hinor babute hoi giye.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Ar tũwara to he nobi okkolor bongšor manuš edde he wadar suktir šiyardar, ziyan Allaye tũwarar bafdada okkol loi goijjil, hẽtte Allaye Ibrahimore hoil, 'Tor bongšor butottu di duniyair har zatiye rahamot faibo.'
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Allaye hibar gulam Isare tũwarar sarme tiya goraiye foila, hibare defeṛaiye, ze kufõtottu firi aiye hitare rahamot goribolla."
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.