Atos 2
rhg (RHG) vs NVI
1 Fõnzaš dinna idor din sahabi okkol beggune ek zagat dola oiye.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Hetunot atikka asmanottu bári boyaror abazor ḍoilla ek abaz aišše edde ze górot hitara boiššil hiyanor hár mikka he abaze furaigiyegoi.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Toi hitara dekedde, hinore saite oinor zil okkolor ḍoil, zin šiṛiyore hitara fottizonor uwore boišše.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Henot hitara beggune Pak Ruhuye furaiya oiye edde Ruhuye zare zendilla hota hoibar šokti diye he mozin hitara oinno oinno zuban okkolot hota howa šuru goijje.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Hẽtte Allar ḍorwala Ihudi okkol duniyair har zatittu ai Zeruzalemot bošobaš goijjil.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ar hitara ei abaz funiyore ek dol manuš zoma oiye edde hitara beggune giyan hara oigiyoi, kiyollahoile hitara fotti ekzonor nizor zubanot hota howa odde fuinne.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Hitara kub beši ammuwak edde tajjuf oiyore fusar goredde: "So, hota hodde itara beggun ki Galilor manuš no neki?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 To ãra kene fottikiyor nizor nizor madinna zuban hodde funir?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Fartiyo, Madiyo edde Elamiyo, edde Mesofotamiyar bašinda okkol, Ehudiya edde Kafnadkiya, Pontus edde Ešia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Forugiya edde Famfuliya, Mišor edde Leviya deš šoho Kuronir ate hãsor elehar bašinda okkol edde boidešitta Romiyo,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Ihudi edde Ihudi dórmo manoya manuš okkol edde Kreṭiyo edde Arabiyo manuš okkol ze ãra, ãra ze zar zar zubanot hitara Allar ḍõr ḍõr hamor hota hodde funir!"
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Endilla gori hitara beggune tajjuf oiye. Ar hitara suhara oiyore ekzonore ekzone fusar gora šuru goijje, "Iyanor mani ki?"
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Abar hodune hitarare loi ṭaṭṭa urar edde hodde, "Hitara taza šoraf beši fifelaiyore fool oiyede."
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Kintu Fitore he egarozon sahabir fũwati tiyaiyore he manušor dolore guzori hodde: "Oh Ihudi manuš okkol edde Zeruzalemor bašinda okkol! Tũwara beggune ei hota zani rako edde ãr hota funo!
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Tũwara ziyan mone goror hiyan no, itara šoraf hái fool oiyede no, kiyollahoile aizo binna nowa baijjede!
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Kintu iyan oilde he goṭona ze hota Zuel nobir duwara howa oiye:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 "'Šeš hale endilla oibo, Allaye hor,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 En ki, ãr gulam edde bandi okkolor uwore,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ãi uwore asmanot nanan keramotor alamot
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Malikor he moha mohimar din aibar age,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ar ze honokiye Malikor nam ḍake,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 "Oh Israili manuš okkol, ei hotagun funo: Nasarator Isaye kuduruti ham, keramot, ar sinno okkolor duwara tũwarar hãse hiba ekzon Allar torfottu formanwala manuš. Isar duwara Allaye tũwarar maze ei ham okkol goijje, zin tũwara nize nize zano.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Allah, ze age loti zane edde faisala gori rakkil, he mozin hibare tũwarar hatot šebi diya oiye. Ar tũwara hibare bedormiyo okkolor hatot tuli di kurušot di mari felaiyo.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Kintu Allaye hibare moron zontronar hatottu uddar gori tuli loi giyegoi, kiyollahoile hibare moute dori rakibolla šaiddo no aššil.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Badša Daude hibar babute hor:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Hetolla ãr dil kuši o, edde ãr zile kušir hota ho,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Kiyollahoile tũi ãr foranore fatalfurot raki no zaibagoi,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Tũi ãre sinaiyo, zibon fõtore,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 "Báiyain okkol, he raz bongšor baf Daudor babute ãi tũwarare kula zubane hoi fariyum, ze hiba morigiyegoi edde hibare dohon gora oiye, ar hibar hobor aizo foijjonto ãrar hãse ase.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Bala, hiba ekzon nobi aššil ar hibaye zanito ze Allaye hosom hái son goijje, Daudor ekzon bongšodorore hibar šingašonot buwaibo.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Hetolla Daude agottu loti dekkil buli Isa Mosir uwafes zinda uṛar babute hoiye ze hibare fatalfurot feli raka no o, hibar ga o no fõse.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Ehon! Ei Isare Allaye morattu uwafes tuille, ar ãra beggun iyanor goba.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Allar ḍen ḍakottu boibar ijjot hibare diya oiye edde hibaye wada gora Pak Ruhure hibar Bafottu faiye, ar ehon tũwara zin dekor edde funor hin oilde he Pak Ruh zin Isaye ḍali diye.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Daud hono behostot no za, kintu hibaye nize ei hota hoiye,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 zetodin ãi tor dušmon okkolore
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 "Etolla Israilor hár mainše haṭi gori zanok: Zare tũwara kurušot marifelaila, Allaye he Isare Malik edde Mosi duni ḍoilla goijje."
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Ei hota funone hitarar dilot tir góillefan oiye. Ar hitara Fitorore edde oinno asab okkolore hodde, "Báiyain okkol, ãrattu ki gora foribo?"
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Fitore zuwabe hodde, "Tũwara fotti ekzone gunattu mon firao edde Isa Mosir name torikotor gusol lo, toi tũwara guna maf faiba, ar hadiya hisabe tũwara Pak Ruhure faiba.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Kiyollahoile tũwaralla edde tũwarar futziyain okkololla edde zara dure ase hitara beggunolla, zar mani zedun manušore ãrar Allah Malike ḍaki anibo hitara beggunolla ei wada gora oiye."
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Hin bade o aro bout hota hoi Fitore goba diye, edde hitarare endilla nosiyot goijje: "Ei zobanar naforman, horaf manuš okkolottu tũwara nizore dure raikko."
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Henot hitara zara Fitoror hota mani loiye, hitara torikotor gusol loiye edde henot hedin hom beši tin hazar manušore Allaye hitarar ekku fũwati zug goijje.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ar hitara sahabi okkolor šikka lowat, edde hitarar fũwati šongo diyat, ruṭi bangat edde munazat gorat fori taito.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Toi beggunor dilot Allar ḍor góille, kiyollahoile sahabi okkole bout tajjuiffa alamot edde sinnor ham okkol goitto.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ar biššaši okkol beggune ekku fũwati takito edde hár kissu ek taillatt rakito.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ar hitarar zaga zobin edde šombotti za kissu aššil hin besi zar zendilla zorulot oito he mozin beggunore baṛi diya oito.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Hitara fotti din dórmogóror uṛanot ekku fũwati dola oito, ar gór okkolot hitara hãši kušiye edde šorol mone há fiya gorito.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Hitara Allar tarif gorat taito edde hár mainše hitarare ijjot goitto. Ar zara din din uddar faito, Malike hitarare o ani itarar dolot zug gorito.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.