Atos 2

rhg (RHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fõnzaš dinna idor din sahabi okkol beggune ek zagat dola oiye.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Hetunot atikka asmanottu bári boyaror abazor ḍoilla ek abaz aišše edde ze górot hitara boiššil hiyanor hár mikka he abaze furaigiyegoi.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Toi hitara dekedde, hinore saite oinor zil okkolor ḍoil, zin šiṛiyore hitara fottizonor uwore boišše.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Henot hitara beggune Pak Ruhuye furaiya oiye edde Ruhuye zare zendilla hota hoibar šokti diye he mozin hitara oinno oinno zuban okkolot hota howa šuru goijje.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Hẽtte Allar ḍorwala Ihudi okkol duniyair har zatittu ai Zeruzalemot bošobaš goijjil.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ar hitara ei abaz funiyore ek dol manuš zoma oiye edde hitara beggune giyan hara oigiyoi, kiyollahoile hitara fotti ekzonor nizor zubanot hota howa odde fuinne.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Hitara kub beši ammuwak edde tajjuf oiyore fusar goredde: "So, hota hodde itara beggun ki Galilor manuš no neki?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 To ãra kene fottikiyor nizor nizor madinna zuban hodde funir?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Fartiyo, Madiyo edde Elamiyo, edde Mesofotamiyar bašinda okkol, Ehudiya edde Kafnadkiya, Pontus edde Ešia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Forugiya edde Famfuliya, Mišor edde Leviya deš šoho Kuronir ate hãsor elehar bašinda okkol edde boidešitta Romiyo,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Ihudi edde Ihudi dórmo manoya manuš okkol edde Kreṭiyo edde Arabiyo manuš okkol ze ãra, ãra ze zar zar zubanot hitara Allar ḍõr ḍõr hamor hota hodde funir!"
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Endilla gori hitara beggune tajjuf oiye. Ar hitara suhara oiyore ekzonore ekzone fusar gora šuru goijje, "Iyanor mani ki?"
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Abar hodune hitarare loi ṭaṭṭa urar edde hodde, "Hitara taza šoraf beši fifelaiyore fool oiyede."
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Kintu Fitore he egarozon sahabir fũwati tiyaiyore he manušor dolore guzori hodde: "Oh Ihudi manuš okkol edde Zeruzalemor bašinda okkol! Tũwara beggune ei hota zani rako edde ãr hota funo!
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Tũwara ziyan mone goror hiyan no, itara šoraf hái fool oiyede no, kiyollahoile aizo binna nowa baijjede!
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Kintu iyan oilde he goṭona ze hota Zuel nobir duwara howa oiye:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 "'Šeš hale endilla oibo, Allaye hor,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 En ki, ãr gulam edde bandi okkolor uwore,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ãi uwore asmanot nanan keramotor alamot
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Malikor he moha mohimar din aibar age,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ar ze honokiye Malikor nam ḍake,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 "Oh Israili manuš okkol, ei hotagun funo: Nasarator Isaye kuduruti ham, keramot, ar sinno okkolor duwara tũwarar hãse hiba ekzon Allar torfottu formanwala manuš. Isar duwara Allaye tũwarar maze ei ham okkol goijje, zin tũwara nize nize zano.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Allah, ze age loti zane edde faisala gori rakkil, he mozin hibare tũwarar hatot šebi diya oiye. Ar tũwara hibare bedormiyo okkolor hatot tuli di kurušot di mari felaiyo.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Kintu Allaye hibare moron zontronar hatottu uddar gori tuli loi giyegoi, kiyollahoile hibare moute dori rakibolla šaiddo no aššil.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Badša Daude hibar babute hor:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Hetolla ãr dil kuši o, edde ãr zile kušir hota ho,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Kiyollahoile tũi ãr foranore fatalfurot raki no zaibagoi,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Tũi ãre sinaiyo, zibon fõtore,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 "Báiyain okkol, he raz bongšor baf Daudor babute ãi tũwarare kula zubane hoi fariyum, ze hiba morigiyegoi edde hibare dohon gora oiye, ar hibar hobor aizo foijjonto ãrar hãse ase.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Bala, hiba ekzon nobi aššil ar hibaye zanito ze Allaye hosom hái son goijje, Daudor ekzon bongšodorore hibar šingašonot buwaibo.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Hetolla Daude agottu loti dekkil buli Isa Mosir uwafes zinda uṛar babute hoiye ze hibare fatalfurot feli raka no o, hibar ga o no fõse.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Ehon! Ei Isare Allaye morattu uwafes tuille, ar ãra beggun iyanor goba.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Allar ḍen ḍakottu boibar ijjot hibare diya oiye edde hibaye wada gora Pak Ruhure hibar Bafottu faiye, ar ehon tũwara zin dekor edde funor hin oilde he Pak Ruh zin Isaye ḍali diye.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Daud hono behostot no za, kintu hibaye nize ei hota hoiye,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 zetodin ãi tor dušmon okkolore
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 "Etolla Israilor hár mainše haṭi gori zanok: Zare tũwara kurušot marifelaila, Allaye he Isare Malik edde Mosi duni ḍoilla goijje."
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ei hota funone hitarar dilot tir góillefan oiye. Ar hitara Fitorore edde oinno asab okkolore hodde, "Báiyain okkol, ãrattu ki gora foribo?"
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Fitore zuwabe hodde, "Tũwara fotti ekzone gunattu mon firao edde Isa Mosir name torikotor gusol lo, toi tũwara guna maf faiba, ar hadiya hisabe tũwara Pak Ruhure faiba.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kiyollahoile tũwaralla edde tũwarar futziyain okkololla edde zara dure ase hitara beggunolla, zar mani zedun manušore ãrar Allah Malike ḍaki anibo hitara beggunolla ei wada gora oiye."
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Hin bade o aro bout hota hoi Fitore goba diye, edde hitarare endilla nosiyot goijje: "Ei zobanar naforman, horaf manuš okkolottu tũwara nizore dure raikko."
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Henot hitara zara Fitoror hota mani loiye, hitara torikotor gusol loiye edde henot hedin hom beši tin hazar manušore Allaye hitarar ekku fũwati zug goijje.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ar hitara sahabi okkolor šikka lowat, edde hitarar fũwati šongo diyat, ruṭi bangat edde munazat gorat fori taito.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Toi beggunor dilot Allar ḍor góille, kiyollahoile sahabi okkole bout tajjuiffa alamot edde sinnor ham okkol goitto.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Ar biššaši okkol beggune ekku fũwati takito edde hár kissu ek taillatt rakito.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ar hitarar zaga zobin edde šombotti za kissu aššil hin besi zar zendilla zorulot oito he mozin beggunore baṛi diya oito.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Hitara fotti din dórmogóror uṛanot ekku fũwati dola oito, ar gór okkolot hitara hãši kušiye edde šorol mone há fiya gorito.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Hitara Allar tarif gorat taito edde hár mainše hitarare ijjot goitto. Ar zara din din uddar faito, Malike hitarare o ani itarar dolot zug gorito.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.