Atos 2

rhg (RHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fõnzaš dinna idor din sahabi okkol beggune ek zagat dola oiye.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Hetunot atikka asmanottu bári boyaror abazor ḍoilla ek abaz aišše edde ze górot hitara boiššil hiyanor hár mikka he abaze furaigiyegoi.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Toi hitara dekedde, hinore saite oinor zil okkolor ḍoil, zin šiṛiyore hitara fottizonor uwore boišše.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Henot hitara beggune Pak Ruhuye furaiya oiye edde Ruhuye zare zendilla hota hoibar šokti diye he mozin hitara oinno oinno zuban okkolot hota howa šuru goijje.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Hẽtte Allar ḍorwala Ihudi okkol duniyair har zatittu ai Zeruzalemot bošobaš goijjil.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Ar hitara ei abaz funiyore ek dol manuš zoma oiye edde hitara beggune giyan hara oigiyoi, kiyollahoile hitara fotti ekzonor nizor zubanot hota howa odde fuinne.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Hitara kub beši ammuwak edde tajjuf oiyore fusar goredde: "So, hota hodde itara beggun ki Galilor manuš no neki?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 To ãra kene fottikiyor nizor nizor madinna zuban hodde funir?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Fartiyo, Madiyo edde Elamiyo, edde Mesofotamiyar bašinda okkol, Ehudiya edde Kafnadkiya, Pontus edde Ešia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Forugiya edde Famfuliya, Mišor edde Leviya deš šoho Kuronir ate hãsor elehar bašinda okkol edde boidešitta Romiyo,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Ihudi edde Ihudi dórmo manoya manuš okkol edde Kreṭiyo edde Arabiyo manuš okkol ze ãra, ãra ze zar zar zubanot hitara Allar ḍõr ḍõr hamor hota hodde funir!"
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Endilla gori hitara beggune tajjuf oiye. Ar hitara suhara oiyore ekzonore ekzone fusar gora šuru goijje, "Iyanor mani ki?"
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Abar hodune hitarare loi ṭaṭṭa urar edde hodde, "Hitara taza šoraf beši fifelaiyore fool oiyede."
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Kintu Fitore he egarozon sahabir fũwati tiyaiyore he manušor dolore guzori hodde: "Oh Ihudi manuš okkol edde Zeruzalemor bašinda okkol! Tũwara beggune ei hota zani rako edde ãr hota funo!
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Tũwara ziyan mone goror hiyan no, itara šoraf hái fool oiyede no, kiyollahoile aizo binna nowa baijjede!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Kintu iyan oilde he goṭona ze hota Zuel nobir duwara howa oiye:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 "'Šeš hale endilla oibo, Allaye hor,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 En ki, ãr gulam edde bandi okkolor uwore,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Ãi uwore asmanot nanan keramotor alamot
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Malikor he moha mohimar din aibar age,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Ar ze honokiye Malikor nam ḍake,
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 "Oh Israili manuš okkol, ei hotagun funo: Nasarator Isaye kuduruti ham, keramot, ar sinno okkolor duwara tũwarar hãse hiba ekzon Allar torfottu formanwala manuš. Isar duwara Allaye tũwarar maze ei ham okkol goijje, zin tũwara nize nize zano.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Allah, ze age loti zane edde faisala gori rakkil, he mozin hibare tũwarar hatot šebi diya oiye. Ar tũwara hibare bedormiyo okkolor hatot tuli di kurušot di mari felaiyo.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Kintu Allaye hibare moron zontronar hatottu uddar gori tuli loi giyegoi, kiyollahoile hibare moute dori rakibolla šaiddo no aššil.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Badša Daude hibar babute hor:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Hetolla ãr dil kuši o, edde ãr zile kušir hota ho,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Kiyollahoile tũi ãr foranore fatalfurot raki no zaibagoi,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Tũi ãre sinaiyo, zibon fõtore,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 "Báiyain okkol, he raz bongšor baf Daudor babute ãi tũwarare kula zubane hoi fariyum, ze hiba morigiyegoi edde hibare dohon gora oiye, ar hibar hobor aizo foijjonto ãrar hãse ase.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Bala, hiba ekzon nobi aššil ar hibaye zanito ze Allaye hosom hái son goijje, Daudor ekzon bongšodorore hibar šingašonot buwaibo.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Hetolla Daude agottu loti dekkil buli Isa Mosir uwafes zinda uṛar babute hoiye ze hibare fatalfurot feli raka no o, hibar ga o no fõse.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Ehon! Ei Isare Allaye morattu uwafes tuille, ar ãra beggun iyanor goba.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Allar ḍen ḍakottu boibar ijjot hibare diya oiye edde hibaye wada gora Pak Ruhure hibar Bafottu faiye, ar ehon tũwara zin dekor edde funor hin oilde he Pak Ruh zin Isaye ḍali diye.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Daud hono behostot no za, kintu hibaye nize ei hota hoiye,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 zetodin ãi tor dušmon okkolore
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 "Etolla Israilor hár mainše haṭi gori zanok: Zare tũwara kurušot marifelaila, Allaye he Isare Malik edde Mosi duni ḍoilla goijje."
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Ei hota funone hitarar dilot tir góillefan oiye. Ar hitara Fitorore edde oinno asab okkolore hodde, "Báiyain okkol, ãrattu ki gora foribo?"
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Fitore zuwabe hodde, "Tũwara fotti ekzone gunattu mon firao edde Isa Mosir name torikotor gusol lo, toi tũwara guna maf faiba, ar hadiya hisabe tũwara Pak Ruhure faiba.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Kiyollahoile tũwaralla edde tũwarar futziyain okkololla edde zara dure ase hitara beggunolla, zar mani zedun manušore ãrar Allah Malike ḍaki anibo hitara beggunolla ei wada gora oiye."
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Hin bade o aro bout hota hoi Fitore goba diye, edde hitarare endilla nosiyot goijje: "Ei zobanar naforman, horaf manuš okkolottu tũwara nizore dure raikko."
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Henot hitara zara Fitoror hota mani loiye, hitara torikotor gusol loiye edde henot hedin hom beši tin hazar manušore Allaye hitarar ekku fũwati zug goijje.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ar hitara sahabi okkolor šikka lowat, edde hitarar fũwati šongo diyat, ruṭi bangat edde munazat gorat fori taito.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Toi beggunor dilot Allar ḍor góille, kiyollahoile sahabi okkole bout tajjuiffa alamot edde sinnor ham okkol goitto.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Ar biššaši okkol beggune ekku fũwati takito edde hár kissu ek taillatt rakito.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Ar hitarar zaga zobin edde šombotti za kissu aššil hin besi zar zendilla zorulot oito he mozin beggunore baṛi diya oito.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Hitara fotti din dórmogóror uṛanot ekku fũwati dola oito, ar gór okkolot hitara hãši kušiye edde šorol mone há fiya gorito.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Hitara Allar tarif gorat taito edde hár mainše hitarare ijjot goitto. Ar zara din din uddar faito, Malike hitarare o ani itarar dolot zug gorito.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.