Atos 28
rhg (RHG) vs ARIB
1 Ãra aramor sãte kul sui fari bade zani farilamde, he ḍiyawar nam Malṭa.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ar heṛiyar mainše ãrar uwore beša beši doya dehaiye. Hitara ãra beggunore ḍaki loigiye edde oinor ṭal zali diye kiyollahoile hẽtte zór diya šuru goijjil edde ṭanḍa aššil.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paulose ek ãza fuwana darguwa dola gori oinot furai dibar šomot ugguwa bišwala haf, oinor gorom faiyore he darguwar ṭalor butottu niyoliyore hibar hat sai hõri doijje.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Hafwa Paulosor hatot ḍuli taikkede dekiyore he ḍiyar manuš okkole howahoi gora šuru goijje, "Ei manušwa hameka kuni oibo, kiyollahoile doriyattu rehai oi farile o niyai deviye hitare basito no de."
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Kintu Paulose hat zara mariyore hafware oinot felai diye edde hibar hono hoti no o.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Manuš okkole baffil hibar ga fuli zaiboi, otóba hiba atikka fori mori zaiboi, kintu bout hotun entezar gori bade o zehon hono kissu no o, hen deki hitarar ereda bodolai felaiye edde hodde, iba ek devota.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Heṛe ḍake ekzon Publiyus name he ḍiyar neta aššil. Hite ãrare hitar górot loizaiyore tin din mula beši adoror sãte ãrare mehemandari goijje.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Ar hẽtte Publiyusor bafe zor edde amoša biyaram loi bisanat fori aššil. Ar Paulose butore hitar ḍake zaiyore duwar fũwati hitar uwore hat raikke edde hitare aram goijje.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ei goṭona bade he ḍiyar baki har biyaraimma okkol o aišše edde aram oiye.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Hitara nanan ḍoilla gori ãrare ijjot dehaiye. Toi zẽtte ãra zahazsan saribolla reḍi oilam, hitara ãrattu zoruloti ziniš fottoro okkol zahazot ani diye.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Tin maš haṛi zaigoi bade ãra ekkan zahazot gori za šuru gorilam ziyane heṛe šit hal haṛail. Ar ei zahazsan aššilde Alekzandriyar, hiyanor matat zoikka devota, Kastor edde Polluxor sinno aššil.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ãra Sirakušot ailam edde heṛe tin din takilam.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Henttu baisa di ãra Régiumot fõsilam. Tarforor din doinali bataš uiṭṭe ar dusora din ãra Futeoli fõsilam.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Heṛe hoekzon biššaši failam, zitara ãrare hitarar fũwati haftanik takibolla dawat diye. Ei bafe ãra Rom šohorot ailam.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Heṛe torikotor báiboinain okkole ãra aibar hóbor funiyore ãrar loi dola oibolla hoi hitarar kiye kiye Appius bazar edde Tin Šoraihana fara foijjonto aiššil. Ei manuš okkolore dekiyore Paulose Allare šukuriya zanaiye, ar hiba nize o tuwajjo faiye.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Rom šohorot ãra fõsi bade Paulosore faharadari šoinno okkolor fũwati hibar bote hiba azadi bafe taki faribolla ezajot faiye.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Tin din bade Paulose heṛiyar Ihudi neta okkol beggunore ḍaki ekkui fũwati dola goijje. Hitara zehon dola oiye Paulose hodde: "Báiyain okkol! Zodi o ãi ãrar zatir berudde kissu no gori, otóba bafdadar dinna solti niyomor ulda kissu no gori, tarfore o ãre ãṭok gora oiye edde Romiyo okkolor hatot diya oiye.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Romiyo okkole ãre zera goriyore bade eridito sail, kiyollahoile moron šazar laikka hono hosuri ãi no gori.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Kintu Ihudi okkole hiyanot baza diye buli ãi Romor badšar hãse afil goijji. Ar iyan o haṭi ze ãi ãr nizor zatir hosuri dehaito aššide no.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Etolla ãi tũwara loi deha goitto edde hota hoito sair. Israili okkolor ekkui ašalla boli ãi siyolor bondi."
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Hitara Paulosore zuwabe hodde, "Ãra tũwar babute Ehudiyattu hono šeṛi no fai, ar ãrar manuš hentu eṛe aiyore o hono hóbor no de otóba tũwar babute hono kissur bura no ho.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Tarfore o ãra tũwar motamot fuinto sai, kiyollahoile ãra beggune zani ze beggune he dolor berudde hota ho."
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Paulos loi dola oibolla hitara ekkan din ṭik goijje edde hitara aro manuš okkol šoho Paulos zeṛe takito heṛe aišše. Hetunot Paulose binnattu loti hazinna ofan foijjonto hitarar hãse goba diye, Allar raijjor babute zanaiye edde buzaiye. Musar Torah edde Nobi okkolor kitab okkolor butottu Isar babute hitarare buzaibolla kušiš goijje.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Paulose hoiyede hin hodune biššaš goijje, ar hodune biššaš no gore.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Paulosor hotat hitara hitara naraz oiye edde hitara hentu giyegoi. Hitara zaibar agottu Paulose hodde, "Pak Ruhuye nobi Esaiyar duwara tũwarar bafdada okkolore hãsa soiyi hoil:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 "'Manuš okkolor hãse zai ho,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Kiyollahoile ei mainšor dil ošar oigiyegoi,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 "Etolla tũwara zani rako ze Allar uddar Oihudi okkolor hãse defeṛa oiye, ar hitara funibo!"
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 (Paulose zehon hendilla hoiye, Ihudi okkole tara tara doro biyasana gori gori hentu giyegoi.)
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Fura dui bosormula Paulos heṛe hibar nizor bara górot taikke edde zara hibar loi deha goitto aito, hitara beggunore hibaye gosito.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Hibaye beši šahoš loi hono baza sara Allar raijjor babute šikka dito edde Isa Mosir babute šikka dito.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.