Atos 26
rhg (RHG) vs VC
1 Agrippaye Paulosore hodde, "Tor nizor fokke hota hoibolla tore ejazot diya giye."
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 "Oh badša Agrippa, Ihudi okkole ãre ze hosuri diye hinor berudde õnor sarme aijja ãi nizor fokke hota hoibar šuzug faiyore ãi nizore baggitta mone gorir,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 has gori zehon Ihudi okkolor soledde niyom edde hitarar barabarir babute õnottu bala gori zana ase. Hetolla doijjo dori ãr hotagun funibolla ãi õnore meherbani gori foriyad gorir.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 "Ihudi manuš okkol beggune zane, šoṛo hale loti ãr nizor dešor manuš okkol edde bade Zeruzalemor manuš okkole zane ãi ki bafe zibon haṛaiyi.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Hitara ãre bout din dori sine. Ar hitara issa gorile goba o di faribo, ze ãrar dórmiyo Foroši name ze hora dol ase, ãi he Foroši zibon haṛaiyi.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ar ehon Allaye ãrar bafdada okkolor hãse ze wada goijjil hinor uwore aša goijji buli ãr bisar or.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ãrar baro bongšor manuš okkole dine raite zan foran diyore Allar ebadot goijjede hisabe he wada furon oiya dekibolla he ašat ase. Badša sahab, ei ašar zoriya Ihudi okkole ãre hosurbon gorer.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Allaye morare zinda tuillede ei hota kiyolla tũwara honokiye iyanore biššaš lagede hendilla mone no goror?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 "Ãi nize o mone goritam ze Nasarator Isar namor berudde zen zen gora za hin beggun ãttu o gora dorhar buli.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ar ṭik hen ãi Zeruzalemot goijjilam. Ḍõr imamottu kemota faiyore ãi bout Isar uwore biššaši okkolore ziyolot ditam edde hitarare marifelaibar šomot hitarar berudde boṭ ditam.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Hitarare šasti dibolla ãi har sinagog okkolot zaitam ar Isar berudde hoibolla ãi hitarare zur goritam. Hitarar uwore ãttu eto rag aššil ze hitarare zulum goribolla ãi bidešor šohor okkolot foijjonto zaitam.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 "Endilla ek bar ḍõr imamor hãsottu kemota edde hokum loi ãi Damaskus zair.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Badša sahab, hẽtte ṭaim onumanik dũijja, fõtot maze beilottuwaro ujjol ekkan fohor asmanottu ãi edde ãr fũwajja okkolor sairo ḍakottu zola šuru goijje.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Ãra beggune meṛit fori gilamboi. Ar Ibroni bašat ãre hodde ek abaz funni, 'Saul, Saul, tui ãr uwore kiyolla zulum goror? Keṛa buwaiya laṛir mukot lati mariyore ki tui tor nizor hoti no goror ne?'
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 "Hetunot ãi fusar goridde, "Malik, õne honnuwa?"
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 "Malike hodde, 'Ãi Isa, zar uwore tui zulum goror. Ehon uṭ, tor ṭengot bor diyore tiya. Šeba goroya edde goba doya hisabe tore loibolla ãi deha diyi, zin tui ãttu deikkos edde zin ãi tore dehaiyum he babute goba dibi.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Tor nizor manuš okkol edde Oihudi okkolor hatottu ãi tore uddar goriyum. Ãi tore hitarar heṛe defeṛair,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 hitarar suk kuli dibolla edde andarottu fohorot, edde Šoitanor dokolottu Allar hãse firai anibolla, zene ãr uwore biššaš anonor zoriya hitara guna maf fa edde zarare Paki gora oiye hitarar butore itarar zaga o.'
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 "Etolla badša Agrippa, behostottu ze deha diye ãi hiyanor obaiddo no oi.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Zara Damaskusot ase foila hitarar hãse, tarfore zara Zeruzalemot edde fura Ehudiya elehat ase, hitarar hãse edde tarfore Oihudi okkolor hãse ãi tobolig goijji, ze hitarattu gunattu mon firai Allar mikka firon sa, edde hitarar haz harbare forman fa za ze hitara gunattu mon firaiye.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Etolla Ihudi okkole ãre dórmogóror butore dori marifelaito kušiš goijje.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Kintu Allaye ãre aijja foijjonto modot gori aiyer. Ar hetolla ãi eṛe tiyaiyore šoṛo ḍõr beggunor hãse goba dir. Nobi okkol edde Musaye zin goṭibo hoi giye hinor baire ãi hono kissu no hoir.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 He hota oilde endilla, Mosittu duk šowa foribo edde hiba he foila zon ze morattu zinda uṛi zaiboi, hibar nizor zatir manuš okkolor hãse edde Oihudi okkolor hãse nuror hóbor gušona goribo."
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Paulose endilla gori nizor foikka hota hodde ṭaimot Festuse hoito no diyore guzori hodde, "Paulos, tui fol oi giyosgoi. Tui beši fonna foijjosde hine tore fol banai felaiye."
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Hetunot Paulose hodde: "Ijjotdar Festus, ãi fol no, ãi zin hoir hin soiyi edde lowazade hota.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Badšaye to ei babute zane. Ãi hibar loi kulasa gori har hota hoi fariyum. Ar ãi iyano zani, ze in okkolor hono kissu hibar sukor arguwale no fore, kiyollahoile ei goṭona okkol to gufone no o.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Badša Agrippa, õne ki nobi okkolor hota biššaš goro? Ãi zani õne goro."
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Hetunot Agrippaye Paulosore hodde, "Tui ki eto baiṭṭa ṭaimot maze ãre Isayi banaibolla kušiš goror?"
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Paulose hodde, "Ṭaim baṛi otóba lamba, ãi šude tũwalla duwa no gorir bolke beggunolla, zara aijja ãr hota fuinne hitara beggune zen ãr ḍoilla o, ei siyolgan sara."
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Hetunot badša uiṭṭiye, hitar fũwati govarnar Festus edde Berenik, edde zara hitarar fũwati boiššil hitara beggun uṛi tiyaiye.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Tarfore hitara he górottu giyegoi edde ekzone ekzonore howa hoi šuru goijje,"Ei manušwaye moron šaza ba ziyol haṛibar laikka hono kissu no gore."
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agrippaye Festusore hodde, "Ei manušwaye zodi Romor badšar hãse afil no gorito, toile hitare eridiya zaito."
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.