Atos 26
rhg (RHG) vs NVI
1 Agrippaye Paulosore hodde, "Tor nizor fokke hota hoibolla tore ejazot diya giye."
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 "Oh badša Agrippa, Ihudi okkole ãre ze hosuri diye hinor berudde õnor sarme aijja ãi nizor fokke hota hoibar šuzug faiyore ãi nizore baggitta mone gorir,
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 has gori zehon Ihudi okkolor soledde niyom edde hitarar barabarir babute õnottu bala gori zana ase. Hetolla doijjo dori ãr hotagun funibolla ãi õnore meherbani gori foriyad gorir.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 "Ihudi manuš okkol beggune zane, šoṛo hale loti ãr nizor dešor manuš okkol edde bade Zeruzalemor manuš okkole zane ãi ki bafe zibon haṛaiyi.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Hitara ãre bout din dori sine. Ar hitara issa gorile goba o di faribo, ze ãrar dórmiyo Foroši name ze hora dol ase, ãi he Foroši zibon haṛaiyi.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ar ehon Allaye ãrar bafdada okkolor hãse ze wada goijjil hinor uwore aša goijji buli ãr bisar or.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ãrar baro bongšor manuš okkole dine raite zan foran diyore Allar ebadot goijjede hisabe he wada furon oiya dekibolla he ašat ase. Badša sahab, ei ašar zoriya Ihudi okkole ãre hosurbon gorer.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Allaye morare zinda tuillede ei hota kiyolla tũwara honokiye iyanore biššaš lagede hendilla mone no goror?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 "Ãi nize o mone goritam ze Nasarator Isar namor berudde zen zen gora za hin beggun ãttu o gora dorhar buli.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ar ṭik hen ãi Zeruzalemot goijjilam. Ḍõr imamottu kemota faiyore ãi bout Isar uwore biššaši okkolore ziyolot ditam edde hitarare marifelaibar šomot hitarar berudde boṭ ditam.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Hitarare šasti dibolla ãi har sinagog okkolot zaitam ar Isar berudde hoibolla ãi hitarare zur goritam. Hitarar uwore ãttu eto rag aššil ze hitarare zulum goribolla ãi bidešor šohor okkolot foijjonto zaitam.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 "Endilla ek bar ḍõr imamor hãsottu kemota edde hokum loi ãi Damaskus zair.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Badša sahab, hẽtte ṭaim onumanik dũijja, fõtot maze beilottuwaro ujjol ekkan fohor asmanottu ãi edde ãr fũwajja okkolor sairo ḍakottu zola šuru goijje.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Ãra beggune meṛit fori gilamboi. Ar Ibroni bašat ãre hodde ek abaz funni, 'Saul, Saul, tui ãr uwore kiyolla zulum goror? Keṛa buwaiya laṛir mukot lati mariyore ki tui tor nizor hoti no goror ne?'
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 "Hetunot ãi fusar goridde, "Malik, õne honnuwa?"
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 "Malike hodde, 'Ãi Isa, zar uwore tui zulum goror. Ehon uṭ, tor ṭengot bor diyore tiya. Šeba goroya edde goba doya hisabe tore loibolla ãi deha diyi, zin tui ãttu deikkos edde zin ãi tore dehaiyum he babute goba dibi.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Tor nizor manuš okkol edde Oihudi okkolor hatottu ãi tore uddar goriyum. Ãi tore hitarar heṛe defeṛair,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 hitarar suk kuli dibolla edde andarottu fohorot, edde Šoitanor dokolottu Allar hãse firai anibolla, zene ãr uwore biššaš anonor zoriya hitara guna maf fa edde zarare Paki gora oiye hitarar butore itarar zaga o.'
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 "Etolla badša Agrippa, behostottu ze deha diye ãi hiyanor obaiddo no oi.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Zara Damaskusot ase foila hitarar hãse, tarfore zara Zeruzalemot edde fura Ehudiya elehat ase, hitarar hãse edde tarfore Oihudi okkolor hãse ãi tobolig goijji, ze hitarattu gunattu mon firai Allar mikka firon sa, edde hitarar haz harbare forman fa za ze hitara gunattu mon firaiye.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Etolla Ihudi okkole ãre dórmogóror butore dori marifelaito kušiš goijje.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Kintu Allaye ãre aijja foijjonto modot gori aiyer. Ar hetolla ãi eṛe tiyaiyore šoṛo ḍõr beggunor hãse goba dir. Nobi okkol edde Musaye zin goṭibo hoi giye hinor baire ãi hono kissu no hoir.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 He hota oilde endilla, Mosittu duk šowa foribo edde hiba he foila zon ze morattu zinda uṛi zaiboi, hibar nizor zatir manuš okkolor hãse edde Oihudi okkolor hãse nuror hóbor gušona goribo."
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Paulose endilla gori nizor foikka hota hodde ṭaimot Festuse hoito no diyore guzori hodde, "Paulos, tui fol oi giyosgoi. Tui beši fonna foijjosde hine tore fol banai felaiye."
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Hetunot Paulose hodde: "Ijjotdar Festus, ãi fol no, ãi zin hoir hin soiyi edde lowazade hota.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Badšaye to ei babute zane. Ãi hibar loi kulasa gori har hota hoi fariyum. Ar ãi iyano zani, ze in okkolor hono kissu hibar sukor arguwale no fore, kiyollahoile ei goṭona okkol to gufone no o.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Badša Agrippa, õne ki nobi okkolor hota biššaš goro? Ãi zani õne goro."
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Hetunot Agrippaye Paulosore hodde, "Tui ki eto baiṭṭa ṭaimot maze ãre Isayi banaibolla kušiš goror?"
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Paulose hodde, "Ṭaim baṛi otóba lamba, ãi šude tũwalla duwa no gorir bolke beggunolla, zara aijja ãr hota fuinne hitara beggune zen ãr ḍoilla o, ei siyolgan sara."
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Hetunot badša uiṭṭiye, hitar fũwati govarnar Festus edde Berenik, edde zara hitarar fũwati boiššil hitara beggun uṛi tiyaiye.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Tarfore hitara he górottu giyegoi edde ekzone ekzonore howa hoi šuru goijje,"Ei manušwaye moron šaza ba ziyol haṛibar laikka hono kissu no gore."
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Agrippaye Festusore hodde, "Ei manušwaye zodi Romor badšar hãse afil no gorito, toile hitare eridiya zaito."
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.