Atos 26
rhg (RHG) vs NAA
1 Agrippaye Paulosore hodde, "Tor nizor fokke hota hoibolla tore ejazot diya giye."
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 "Oh badša Agrippa, Ihudi okkole ãre ze hosuri diye hinor berudde õnor sarme aijja ãi nizor fokke hota hoibar šuzug faiyore ãi nizore baggitta mone gorir,
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 has gori zehon Ihudi okkolor soledde niyom edde hitarar barabarir babute õnottu bala gori zana ase. Hetolla doijjo dori ãr hotagun funibolla ãi õnore meherbani gori foriyad gorir.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 "Ihudi manuš okkol beggune zane, šoṛo hale loti ãr nizor dešor manuš okkol edde bade Zeruzalemor manuš okkole zane ãi ki bafe zibon haṛaiyi.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Hitara ãre bout din dori sine. Ar hitara issa gorile goba o di faribo, ze ãrar dórmiyo Foroši name ze hora dol ase, ãi he Foroši zibon haṛaiyi.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ar ehon Allaye ãrar bafdada okkolor hãse ze wada goijjil hinor uwore aša goijji buli ãr bisar or.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Ãrar baro bongšor manuš okkole dine raite zan foran diyore Allar ebadot goijjede hisabe he wada furon oiya dekibolla he ašat ase. Badša sahab, ei ašar zoriya Ihudi okkole ãre hosurbon gorer.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Allaye morare zinda tuillede ei hota kiyolla tũwara honokiye iyanore biššaš lagede hendilla mone no goror?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 "Ãi nize o mone goritam ze Nasarator Isar namor berudde zen zen gora za hin beggun ãttu o gora dorhar buli.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ar ṭik hen ãi Zeruzalemot goijjilam. Ḍõr imamottu kemota faiyore ãi bout Isar uwore biššaši okkolore ziyolot ditam edde hitarare marifelaibar šomot hitarar berudde boṭ ditam.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Hitarare šasti dibolla ãi har sinagog okkolot zaitam ar Isar berudde hoibolla ãi hitarare zur goritam. Hitarar uwore ãttu eto rag aššil ze hitarare zulum goribolla ãi bidešor šohor okkolot foijjonto zaitam.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 "Endilla ek bar ḍõr imamor hãsottu kemota edde hokum loi ãi Damaskus zair.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Badša sahab, hẽtte ṭaim onumanik dũijja, fõtot maze beilottuwaro ujjol ekkan fohor asmanottu ãi edde ãr fũwajja okkolor sairo ḍakottu zola šuru goijje.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ãra beggune meṛit fori gilamboi. Ar Ibroni bašat ãre hodde ek abaz funni, 'Saul, Saul, tui ãr uwore kiyolla zulum goror? Keṛa buwaiya laṛir mukot lati mariyore ki tui tor nizor hoti no goror ne?'
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 "Hetunot ãi fusar goridde, "Malik, õne honnuwa?"
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 "Malike hodde, 'Ãi Isa, zar uwore tui zulum goror. Ehon uṭ, tor ṭengot bor diyore tiya. Šeba goroya edde goba doya hisabe tore loibolla ãi deha diyi, zin tui ãttu deikkos edde zin ãi tore dehaiyum he babute goba dibi.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Tor nizor manuš okkol edde Oihudi okkolor hatottu ãi tore uddar goriyum. Ãi tore hitarar heṛe defeṛair,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 hitarar suk kuli dibolla edde andarottu fohorot, edde Šoitanor dokolottu Allar hãse firai anibolla, zene ãr uwore biššaš anonor zoriya hitara guna maf fa edde zarare Paki gora oiye hitarar butore itarar zaga o.'
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 "Etolla badša Agrippa, behostottu ze deha diye ãi hiyanor obaiddo no oi.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Zara Damaskusot ase foila hitarar hãse, tarfore zara Zeruzalemot edde fura Ehudiya elehat ase, hitarar hãse edde tarfore Oihudi okkolor hãse ãi tobolig goijji, ze hitarattu gunattu mon firai Allar mikka firon sa, edde hitarar haz harbare forman fa za ze hitara gunattu mon firaiye.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Etolla Ihudi okkole ãre dórmogóror butore dori marifelaito kušiš goijje.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Kintu Allaye ãre aijja foijjonto modot gori aiyer. Ar hetolla ãi eṛe tiyaiyore šoṛo ḍõr beggunor hãse goba dir. Nobi okkol edde Musaye zin goṭibo hoi giye hinor baire ãi hono kissu no hoir.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 He hota oilde endilla, Mosittu duk šowa foribo edde hiba he foila zon ze morattu zinda uṛi zaiboi, hibar nizor zatir manuš okkolor hãse edde Oihudi okkolor hãse nuror hóbor gušona goribo."
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Paulose endilla gori nizor foikka hota hodde ṭaimot Festuse hoito no diyore guzori hodde, "Paulos, tui fol oi giyosgoi. Tui beši fonna foijjosde hine tore fol banai felaiye."
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Hetunot Paulose hodde: "Ijjotdar Festus, ãi fol no, ãi zin hoir hin soiyi edde lowazade hota.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Badšaye to ei babute zane. Ãi hibar loi kulasa gori har hota hoi fariyum. Ar ãi iyano zani, ze in okkolor hono kissu hibar sukor arguwale no fore, kiyollahoile ei goṭona okkol to gufone no o.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Badša Agrippa, õne ki nobi okkolor hota biššaš goro? Ãi zani õne goro."
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Hetunot Agrippaye Paulosore hodde, "Tui ki eto baiṭṭa ṭaimot maze ãre Isayi banaibolla kušiš goror?"
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Paulose hodde, "Ṭaim baṛi otóba lamba, ãi šude tũwalla duwa no gorir bolke beggunolla, zara aijja ãr hota fuinne hitara beggune zen ãr ḍoilla o, ei siyolgan sara."
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Hetunot badša uiṭṭiye, hitar fũwati govarnar Festus edde Berenik, edde zara hitarar fũwati boiššil hitara beggun uṛi tiyaiye.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Tarfore hitara he górottu giyegoi edde ekzone ekzonore howa hoi šuru goijje,"Ei manušwaye moron šaza ba ziyol haṛibar laikka hono kissu no gore."
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Agrippaye Festusore hodde, "Ei manušwaye zodi Romor badšar hãse afil no gorito, toile hitare eridiya zaito."
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.