Atos 26
rhg (RHG) vs NTLH
1 Agrippaye Paulosore hodde, "Tor nizor fokke hota hoibolla tore ejazot diya giye."
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 "Oh badša Agrippa, Ihudi okkole ãre ze hosuri diye hinor berudde õnor sarme aijja ãi nizor fokke hota hoibar šuzug faiyore ãi nizore baggitta mone gorir,
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 has gori zehon Ihudi okkolor soledde niyom edde hitarar barabarir babute õnottu bala gori zana ase. Hetolla doijjo dori ãr hotagun funibolla ãi õnore meherbani gori foriyad gorir.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 "Ihudi manuš okkol beggune zane, šoṛo hale loti ãr nizor dešor manuš okkol edde bade Zeruzalemor manuš okkole zane ãi ki bafe zibon haṛaiyi.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Hitara ãre bout din dori sine. Ar hitara issa gorile goba o di faribo, ze ãrar dórmiyo Foroši name ze hora dol ase, ãi he Foroši zibon haṛaiyi.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ar ehon Allaye ãrar bafdada okkolor hãse ze wada goijjil hinor uwore aša goijji buli ãr bisar or.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Ãrar baro bongšor manuš okkole dine raite zan foran diyore Allar ebadot goijjede hisabe he wada furon oiya dekibolla he ašat ase. Badša sahab, ei ašar zoriya Ihudi okkole ãre hosurbon gorer.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Allaye morare zinda tuillede ei hota kiyolla tũwara honokiye iyanore biššaš lagede hendilla mone no goror?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 "Ãi nize o mone goritam ze Nasarator Isar namor berudde zen zen gora za hin beggun ãttu o gora dorhar buli.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ar ṭik hen ãi Zeruzalemot goijjilam. Ḍõr imamottu kemota faiyore ãi bout Isar uwore biššaši okkolore ziyolot ditam edde hitarare marifelaibar šomot hitarar berudde boṭ ditam.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Hitarare šasti dibolla ãi har sinagog okkolot zaitam ar Isar berudde hoibolla ãi hitarare zur goritam. Hitarar uwore ãttu eto rag aššil ze hitarare zulum goribolla ãi bidešor šohor okkolot foijjonto zaitam.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 "Endilla ek bar ḍõr imamor hãsottu kemota edde hokum loi ãi Damaskus zair.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Badša sahab, hẽtte ṭaim onumanik dũijja, fõtot maze beilottuwaro ujjol ekkan fohor asmanottu ãi edde ãr fũwajja okkolor sairo ḍakottu zola šuru goijje.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Ãra beggune meṛit fori gilamboi. Ar Ibroni bašat ãre hodde ek abaz funni, 'Saul, Saul, tui ãr uwore kiyolla zulum goror? Keṛa buwaiya laṛir mukot lati mariyore ki tui tor nizor hoti no goror ne?'
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 "Hetunot ãi fusar goridde, "Malik, õne honnuwa?"
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 "Malike hodde, 'Ãi Isa, zar uwore tui zulum goror. Ehon uṭ, tor ṭengot bor diyore tiya. Šeba goroya edde goba doya hisabe tore loibolla ãi deha diyi, zin tui ãttu deikkos edde zin ãi tore dehaiyum he babute goba dibi.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Tor nizor manuš okkol edde Oihudi okkolor hatottu ãi tore uddar goriyum. Ãi tore hitarar heṛe defeṛair,
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 hitarar suk kuli dibolla edde andarottu fohorot, edde Šoitanor dokolottu Allar hãse firai anibolla, zene ãr uwore biššaš anonor zoriya hitara guna maf fa edde zarare Paki gora oiye hitarar butore itarar zaga o.'
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 "Etolla badša Agrippa, behostottu ze deha diye ãi hiyanor obaiddo no oi.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Zara Damaskusot ase foila hitarar hãse, tarfore zara Zeruzalemot edde fura Ehudiya elehat ase, hitarar hãse edde tarfore Oihudi okkolor hãse ãi tobolig goijji, ze hitarattu gunattu mon firai Allar mikka firon sa, edde hitarar haz harbare forman fa za ze hitara gunattu mon firaiye.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Etolla Ihudi okkole ãre dórmogóror butore dori marifelaito kušiš goijje.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Kintu Allaye ãre aijja foijjonto modot gori aiyer. Ar hetolla ãi eṛe tiyaiyore šoṛo ḍõr beggunor hãse goba dir. Nobi okkol edde Musaye zin goṭibo hoi giye hinor baire ãi hono kissu no hoir.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 He hota oilde endilla, Mosittu duk šowa foribo edde hiba he foila zon ze morattu zinda uṛi zaiboi, hibar nizor zatir manuš okkolor hãse edde Oihudi okkolor hãse nuror hóbor gušona goribo."
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Paulose endilla gori nizor foikka hota hodde ṭaimot Festuse hoito no diyore guzori hodde, "Paulos, tui fol oi giyosgoi. Tui beši fonna foijjosde hine tore fol banai felaiye."
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Hetunot Paulose hodde: "Ijjotdar Festus, ãi fol no, ãi zin hoir hin soiyi edde lowazade hota.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Badšaye to ei babute zane. Ãi hibar loi kulasa gori har hota hoi fariyum. Ar ãi iyano zani, ze in okkolor hono kissu hibar sukor arguwale no fore, kiyollahoile ei goṭona okkol to gufone no o.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Badša Agrippa, õne ki nobi okkolor hota biššaš goro? Ãi zani õne goro."
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Hetunot Agrippaye Paulosore hodde, "Tui ki eto baiṭṭa ṭaimot maze ãre Isayi banaibolla kušiš goror?"
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Paulose hodde, "Ṭaim baṛi otóba lamba, ãi šude tũwalla duwa no gorir bolke beggunolla, zara aijja ãr hota fuinne hitara beggune zen ãr ḍoilla o, ei siyolgan sara."
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Hetunot badša uiṭṭiye, hitar fũwati govarnar Festus edde Berenik, edde zara hitarar fũwati boiššil hitara beggun uṛi tiyaiye.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Tarfore hitara he górottu giyegoi edde ekzone ekzonore howa hoi šuru goijje,"Ei manušwaye moron šaza ba ziyol haṛibar laikka hono kissu no gore."
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Agrippaye Festusore hodde, "Ei manušwaye zodi Romor badšar hãse afil no gorito, toile hitare eridiya zaito."
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.