Atos 25
rhg (RHG) vs VC
1 Festus he elehat ai tin din bade Sesariyattu Zeruzalem giye.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Hetunot ḍõr imam okkol edde Ihudi leiḍar okkol hitar hãse zai Paulosor berudde nališ goijje.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Hitara Festusore foriyad goijje zene hite hitarar uwore doya gori Paulosore Zeruzalem fõsai de. Iyanor motolob oilde, hitara fõtot maze lukai takiyore Paulosore marifelaibar sail solail.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Kintu Festuse zuwabe hodde, "Paulosore Sesariyat bondi gori raka oiye, ar ãi o heṛe hara uwafes firi zaiumboi.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Tũwarar butottu zara leiḍar, hitara ãr fũwati aiyo, hite zodi hono hosuri gori take toile hiyanor berudde bisar do."
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festus hitarar heṛe ašṭo doš din taki bade hite Sesariyat uwafes firi giyegoi. Tarforor din hite adalotor siyarot boišše edde Paulosore hitar sarme anibolla hokum diye.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Paulos zehon hazir oiye, ze Ihudi okkol Zeruzalemottu aišše hitara sairo ḍakottu tiyai Paulosor berudde bout beši ḍoilla hosuri okkol diye, kintu hinor hono forman hitara di no fare.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Hetunot Paulose hibar nizor foikka ei hotagan hoiye: "Ãi Ihudi okkolor ain, dórmogór otóba Romor badšar berudde hono bul no gori."
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Festuse Ihudi okkolore kuši goitto saiye, hite Paulosore hodde: "Ei mamelar bisar ãi Zeruzalemot goitto sair, tui heṛe zaito razi asos ne?"
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Paulose zuwabe hodde: "Ãi ehon Romiyo adalotor sarme tiyat, ãr bisar eṛe gora ok. Ãi Ihudi okkolor hono oinnai no goride hiyan to õne bala gori zano.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 To zodi ãi hono kissu goijjide hiyanolla hosurbon oi taki edde šazaye mout fai, toile ãi morite ošikar no gori. Kintu itara ãr uwore ze hosurigun diye hinot ei Ihudi okkol soiyi no, hetolla hitarar hatot ãre tuli dibolla honokiyor hok nai, ãi Romor badšar hãse afil gorir!"
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Hetunot Festuse hitar mošora doya okkol loi mošora gori bade, hite hodde: "Tui badšar heṛe zehon afil goror, toile badša heṛe zaibi!"
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Hoekdin bade badša Agrippa edde hitar boin Berenik, hitara Festusore solam zanaibolla Sesariyat aišše.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Hitara heṛe bout din takkil buli Festuse Paulosor babute badšar sarme boyan goijje. Hite hodde: "Filikse ekzon manuš ziyolot raki giyegoi.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ãi zẽtte Zeruzalem gilam hẽtte ḍõr imam edde Ihudi leiḍar okkole endilla hoi ei manušwar berudde beši nališ zanail edde hitar šasti saiye.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 "Ãi hitarare hoilam, hono manušor berudde zodi hono nališ gora o, toile zara nališ goijje hitarar sarme nizore hosuri sara forman goribar šuzug diya no o foijjonto hitare šasti diya hiyan Romiyo okkolor niyomot nai.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 He Ihudi okkol ãr fũwati eṛe aišše bade ãi deri no gori tarforor din bisarot boiššilam edde he manušware ḍakai anibolla hokum dilam.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ze manuš okkole hitare hosuri dil hitara zehon hota hoibolla uṛi tiyaiye hẽtte ãi zendilla baffilam hendilla hono nališ hitara no gore.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Bolke hitarar dórmo mozin edde Isa hoi ekzon mora manušor babute loi adalotot nališ goijje. Paulos name he manušwaye dabi goijje, ze he Isa zinda ase.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ei mamelar zasai basai kengori goriyum hin buzi no fari ãi fusar goijjilam, ei šob mamelar bisar gora ofan hite Zeruzalem zaibolla razi ase ne nai.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Kintu hite zehon Romor badšar raiolla entezar gori ãr hãse afil goijje, hetunot Romor badšar hãse no defeṛai foijjonto hitare fahar di rakibolla ãi hokum diyi."
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Toi Agrippaye Festusore hodde, "Ãi nize ei manušwar hota funibolla sai."
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Tarforor din badša Agrippa edde Berenik, šoinno okkolor ḍõr ofisar edde šohoror mein mein manuš okkolore loi beši zakzomok loi šoba góror butore góille. Festusor hokume Paulosore heṛe ana oiye.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Hetunot Festuse hodde: "Badša Agrippa edde aro zara eṛe hazir aso, tũwara ei manušware dekor, har Ihudi okkole Zeruzalemot edde Sesariyat ãr hãse afil goijje edde guzori hoiye, ze ei manušwa ar basi takon no sa.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Kintu ãi dekilam, ze moron šasti faibar laikka hono hosuri hite no gore. Tarfore o zehon hite Romor badšar hãse afil goijje hetunot ãi o hitare Romor badšar hãse defeṛaiyum ṭik gorilam.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Kintu badšar hãse lekifarifan en hono soiyi hosuri kissu no failam. Hetolla ãi tũwara beggunor sarme, has gori badša Agrippa, tũwar sarme hitare ainni zene hitare zera gori homse hom kissu ãi leki fari.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Kiyollahoile ãr mote hono bondire salan dibar šomot hitar hosurigun o zana dorhar."
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.