Atos 25
rhg (RHG) vs NTLH
1 Festus he elehat ai tin din bade Sesariyattu Zeruzalem giye.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Hetunot ḍõr imam okkol edde Ihudi leiḍar okkol hitar hãse zai Paulosor berudde nališ goijje.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Hitara Festusore foriyad goijje zene hite hitarar uwore doya gori Paulosore Zeruzalem fõsai de. Iyanor motolob oilde, hitara fõtot maze lukai takiyore Paulosore marifelaibar sail solail.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Kintu Festuse zuwabe hodde, "Paulosore Sesariyat bondi gori raka oiye, ar ãi o heṛe hara uwafes firi zaiumboi.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Tũwarar butottu zara leiḍar, hitara ãr fũwati aiyo, hite zodi hono hosuri gori take toile hiyanor berudde bisar do."
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Festus hitarar heṛe ašṭo doš din taki bade hite Sesariyat uwafes firi giyegoi. Tarforor din hite adalotor siyarot boišše edde Paulosore hitar sarme anibolla hokum diye.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Paulos zehon hazir oiye, ze Ihudi okkol Zeruzalemottu aišše hitara sairo ḍakottu tiyai Paulosor berudde bout beši ḍoilla hosuri okkol diye, kintu hinor hono forman hitara di no fare.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Hetunot Paulose hibar nizor foikka ei hotagan hoiye: "Ãi Ihudi okkolor ain, dórmogór otóba Romor badšar berudde hono bul no gori."
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Festuse Ihudi okkolore kuši goitto saiye, hite Paulosore hodde: "Ei mamelar bisar ãi Zeruzalemot goitto sair, tui heṛe zaito razi asos ne?"
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Paulose zuwabe hodde: "Ãi ehon Romiyo adalotor sarme tiyat, ãr bisar eṛe gora ok. Ãi Ihudi okkolor hono oinnai no goride hiyan to õne bala gori zano.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 To zodi ãi hono kissu goijjide hiyanolla hosurbon oi taki edde šazaye mout fai, toile ãi morite ošikar no gori. Kintu itara ãr uwore ze hosurigun diye hinot ei Ihudi okkol soiyi no, hetolla hitarar hatot ãre tuli dibolla honokiyor hok nai, ãi Romor badšar hãse afil gorir!"
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Hetunot Festuse hitar mošora doya okkol loi mošora gori bade, hite hodde: "Tui badšar heṛe zehon afil goror, toile badša heṛe zaibi!"
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Hoekdin bade badša Agrippa edde hitar boin Berenik, hitara Festusore solam zanaibolla Sesariyat aišše.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Hitara heṛe bout din takkil buli Festuse Paulosor babute badšar sarme boyan goijje. Hite hodde: "Filikse ekzon manuš ziyolot raki giyegoi.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Ãi zẽtte Zeruzalem gilam hẽtte ḍõr imam edde Ihudi leiḍar okkole endilla hoi ei manušwar berudde beši nališ zanail edde hitar šasti saiye.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 "Ãi hitarare hoilam, hono manušor berudde zodi hono nališ gora o, toile zara nališ goijje hitarar sarme nizore hosuri sara forman goribar šuzug diya no o foijjonto hitare šasti diya hiyan Romiyo okkolor niyomot nai.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 He Ihudi okkol ãr fũwati eṛe aišše bade ãi deri no gori tarforor din bisarot boiššilam edde he manušware ḍakai anibolla hokum dilam.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Ze manuš okkole hitare hosuri dil hitara zehon hota hoibolla uṛi tiyaiye hẽtte ãi zendilla baffilam hendilla hono nališ hitara no gore.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Bolke hitarar dórmo mozin edde Isa hoi ekzon mora manušor babute loi adalotot nališ goijje. Paulos name he manušwaye dabi goijje, ze he Isa zinda ase.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Ei mamelar zasai basai kengori goriyum hin buzi no fari ãi fusar goijjilam, ei šob mamelar bisar gora ofan hite Zeruzalem zaibolla razi ase ne nai.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Kintu hite zehon Romor badšar raiolla entezar gori ãr hãse afil goijje, hetunot Romor badšar hãse no defeṛai foijjonto hitare fahar di rakibolla ãi hokum diyi."
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Toi Agrippaye Festusore hodde, "Ãi nize ei manušwar hota funibolla sai."
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Tarforor din badša Agrippa edde Berenik, šoinno okkolor ḍõr ofisar edde šohoror mein mein manuš okkolore loi beši zakzomok loi šoba góror butore góille. Festusor hokume Paulosore heṛe ana oiye.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Hetunot Festuse hodde: "Badša Agrippa edde aro zara eṛe hazir aso, tũwara ei manušware dekor, har Ihudi okkole Zeruzalemot edde Sesariyat ãr hãse afil goijje edde guzori hoiye, ze ei manušwa ar basi takon no sa.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Kintu ãi dekilam, ze moron šasti faibar laikka hono hosuri hite no gore. Tarfore o zehon hite Romor badšar hãse afil goijje hetunot ãi o hitare Romor badšar hãse defeṛaiyum ṭik gorilam.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Kintu badšar hãse lekifarifan en hono soiyi hosuri kissu no failam. Hetolla ãi tũwara beggunor sarme, has gori badša Agrippa, tũwar sarme hitare ainni zene hitare zera gori homse hom kissu ãi leki fari.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Kiyollahoile ãr mote hono bondire salan dibar šomot hitar hosurigun o zana dorhar."
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.