Atos 25
rhg (RHG) vs NVT
1 Festus he elehat ai tin din bade Sesariyattu Zeruzalem giye.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Hetunot ḍõr imam okkol edde Ihudi leiḍar okkol hitar hãse zai Paulosor berudde nališ goijje.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Hitara Festusore foriyad goijje zene hite hitarar uwore doya gori Paulosore Zeruzalem fõsai de. Iyanor motolob oilde, hitara fõtot maze lukai takiyore Paulosore marifelaibar sail solail.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Kintu Festuse zuwabe hodde, "Paulosore Sesariyat bondi gori raka oiye, ar ãi o heṛe hara uwafes firi zaiumboi.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Tũwarar butottu zara leiḍar, hitara ãr fũwati aiyo, hite zodi hono hosuri gori take toile hiyanor berudde bisar do."
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Festus hitarar heṛe ašṭo doš din taki bade hite Sesariyat uwafes firi giyegoi. Tarforor din hite adalotor siyarot boišše edde Paulosore hitar sarme anibolla hokum diye.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Paulos zehon hazir oiye, ze Ihudi okkol Zeruzalemottu aišše hitara sairo ḍakottu tiyai Paulosor berudde bout beši ḍoilla hosuri okkol diye, kintu hinor hono forman hitara di no fare.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Hetunot Paulose hibar nizor foikka ei hotagan hoiye: "Ãi Ihudi okkolor ain, dórmogór otóba Romor badšar berudde hono bul no gori."
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Festuse Ihudi okkolore kuši goitto saiye, hite Paulosore hodde: "Ei mamelar bisar ãi Zeruzalemot goitto sair, tui heṛe zaito razi asos ne?"
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Paulose zuwabe hodde: "Ãi ehon Romiyo adalotor sarme tiyat, ãr bisar eṛe gora ok. Ãi Ihudi okkolor hono oinnai no goride hiyan to õne bala gori zano.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 To zodi ãi hono kissu goijjide hiyanolla hosurbon oi taki edde šazaye mout fai, toile ãi morite ošikar no gori. Kintu itara ãr uwore ze hosurigun diye hinot ei Ihudi okkol soiyi no, hetolla hitarar hatot ãre tuli dibolla honokiyor hok nai, ãi Romor badšar hãse afil gorir!"
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Hetunot Festuse hitar mošora doya okkol loi mošora gori bade, hite hodde: "Tui badšar heṛe zehon afil goror, toile badša heṛe zaibi!"
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Hoekdin bade badša Agrippa edde hitar boin Berenik, hitara Festusore solam zanaibolla Sesariyat aišše.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Hitara heṛe bout din takkil buli Festuse Paulosor babute badšar sarme boyan goijje. Hite hodde: "Filikse ekzon manuš ziyolot raki giyegoi.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Ãi zẽtte Zeruzalem gilam hẽtte ḍõr imam edde Ihudi leiḍar okkole endilla hoi ei manušwar berudde beši nališ zanail edde hitar šasti saiye.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 "Ãi hitarare hoilam, hono manušor berudde zodi hono nališ gora o, toile zara nališ goijje hitarar sarme nizore hosuri sara forman goribar šuzug diya no o foijjonto hitare šasti diya hiyan Romiyo okkolor niyomot nai.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 He Ihudi okkol ãr fũwati eṛe aišše bade ãi deri no gori tarforor din bisarot boiššilam edde he manušware ḍakai anibolla hokum dilam.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Ze manuš okkole hitare hosuri dil hitara zehon hota hoibolla uṛi tiyaiye hẽtte ãi zendilla baffilam hendilla hono nališ hitara no gore.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Bolke hitarar dórmo mozin edde Isa hoi ekzon mora manušor babute loi adalotot nališ goijje. Paulos name he manušwaye dabi goijje, ze he Isa zinda ase.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ei mamelar zasai basai kengori goriyum hin buzi no fari ãi fusar goijjilam, ei šob mamelar bisar gora ofan hite Zeruzalem zaibolla razi ase ne nai.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Kintu hite zehon Romor badšar raiolla entezar gori ãr hãse afil goijje, hetunot Romor badšar hãse no defeṛai foijjonto hitare fahar di rakibolla ãi hokum diyi."
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Toi Agrippaye Festusore hodde, "Ãi nize ei manušwar hota funibolla sai."
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Tarforor din badša Agrippa edde Berenik, šoinno okkolor ḍõr ofisar edde šohoror mein mein manuš okkolore loi beši zakzomok loi šoba góror butore góille. Festusor hokume Paulosore heṛe ana oiye.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Hetunot Festuse hodde: "Badša Agrippa edde aro zara eṛe hazir aso, tũwara ei manušware dekor, har Ihudi okkole Zeruzalemot edde Sesariyat ãr hãse afil goijje edde guzori hoiye, ze ei manušwa ar basi takon no sa.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Kintu ãi dekilam, ze moron šasti faibar laikka hono hosuri hite no gore. Tarfore o zehon hite Romor badšar hãse afil goijje hetunot ãi o hitare Romor badšar hãse defeṛaiyum ṭik gorilam.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Kintu badšar hãse lekifarifan en hono soiyi hosuri kissu no failam. Hetolla ãi tũwara beggunor sarme, has gori badša Agrippa, tũwar sarme hitare ainni zene hitare zera gori homse hom kissu ãi leki fari.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Kiyollahoile ãr mote hono bondire salan dibar šomot hitar hosurigun o zana dorhar."
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.