Atos 23
rhg (RHG) vs VC
1 Ar Paulos ḍõr šobar mikka šuza saiyore hodde, "Oh báiyain okkol, aijja foijjonto ãi har Allar hamot ãr zimmare hono suwal sara falon goijji."
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Ei hota funiyore ḍõr imam Ananiyase Paulosor ḍake zara tiyai aššil hitarare Paulosor galot suwar maribolla hokum diye.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Hetunot Paulose Ananiyasore hodde, "Munafek, Allaye tũware o šasti dibo. Ain mozin bisar goribolla tũi o heṛe boiššo, kintu ãre maribolla hokum diyore to tũi nize ain bangor!"
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Zara Paulosor ḍake tiyai aššil hitara Paulosore hodde, "Tui Allar ekzon ḍõr imamore ofoman goror!"
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Hetunot Paulose hodde, "Báiyain okkol hiba ḍõr imamde hiyan to ãi no zanitam. Zodi zanitam toile ki ãi ei hota hoitam ne, kiyollahoile pak kitabot endilla leka ase: 'Tũwar zatir netar berudde bura hota no hoiyo.'"
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Tarfore Paulose he ḍõr šobar ek dol ze Sadduki ar ek dol Foroši, ei hota zaniyore Paulose ḍõr šobat maze guzori hodde, "Ãr báiyain okkol, ãi ekzon Foroši edde forošir fuwa. Mora okkol uwafes zinda oibode hiyanore aša goijji boli ãttu bisarot tiya foijje."
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Paulosor ei hotar zoriya Foroši edde Sadduki okkolor maze ek hoijja šuru oiye. Ar henot šobar manuš okkol dui bag oigiyegoi.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Kiyollahoile Sadduki okkole hodde, heṛe hono uwafes zinda nai, hono firista nai, heṛe hono ruh nai, kintu Foroši okkole in okkolore biššaš gore.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Henot heṛe beši gulmal šuru oiye. Foroši dolor hoekzon alem uṛi beši hora gori bara bari suru gori diye. Hitara hodde, "Ãra ei manušwar hono hosuri no fair. Oitfare hono ruh otóba hono firistaye itar loi hota hoiye."
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 He hoijja endilla doro oiye, šena okkolor komonḍare ḍoraiye ze hitara Paulosore siri ṭura ṭura gori felaibo, hetolla hite šena okkolore hokum diye zene hitara zai manuš okkolor hatottu Paulosore surai loi fuliš berekot loi ane.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Tarforor din raitta Malik Isa Paulosor ḍake tiyaiyore hodde, "Himmotwala o! Zeruzalemot zendilla tui ãr babute goba diyos, hendilla Rom šohorot o tottu ãr babute goba diya foribo."
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Tarforor din binna sore Ihudi okkole ekkan sail goijje edde Paulosore hitara marifelai no fare foijjonto kissu no háibo hoi hosom háiye.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Sališzonottuwaro beši manuše ei sail goijje.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Hitara ḍõr imam edde murubbi okkolor hãse zai hodde, "Paulosore marifela no o foijjonto kissu no háiyum hoi ãra doro hosom háiyi.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Ehon tũwara edde ḍõr šobar manuš okkole aro bala gori zera goribolla hoi bahana dehai Paulosore tũwarar sarme anibolla šena okkolor komonḍaror hãse hóbor defeṛo. Hite eṛe fõsibar age ãra hitare furai felaibolla tiyar oi roiyi."
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Kintu Paulosor boinor fuwaye ei sailor hóbor funiyore fuliš berekot giye edde Paulosore he hóbor hoiye.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Hetunot Paulose ekzon šenare ḍakiyore hodde, "Ei fuwaware komonḍaror hãse loi zo. Itattu hibar hãse kissu hoibar ase."
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Toi hite hitare komonḍaror hãse loigiye.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Hetunot šena komonḍare he zuwan fuwawar hat sai dori ek ḍaikka loizai fusar goredde, "Tui ãre ki hoito sodde?"
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 He zuwan fuwawaye hodde: "Kissu Ihudiye Paulosor babute aro bala gori zera goribolla hoi bahana gori hibare aiyedde hailla ḍõr šobar sarme loi zaibolla õnor hãse foriyad goribo.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Õne hitarar hotat razi no oiyo, kiyollahoile sališzonottuwaro besi manuše Paulosor entezarot ase. Paulosore marifelai no fare foijjonto ei manuš okkole kissu no háibo hoi hosom háiye. Hitara ehon tiyar oi roiye, šude õne hitarar foriyadot razi oiba he entezarot ase."
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Šena komonḍare he zuwan fuwaware zaito ejazot diye kintu endilla hũšiyari diye, "Ei hota ze tui ãr hãse zanaiyos hiyan honokiyore no hois!"
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Šena komonḍare hitar duizon šenare ḍaki hodde, "Dui šot šoinno, hoittorzon gũrar suwari edde dui šot songinwala šoinno raitor nowa baze Sesariya zaibolla tiyar goro.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Ar Paulosolla o gũrar bebosta goro zene hitare o nirafodor sãte govarnar Feliksor hãse loiza za."
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Bade komonḍare endilla ekkan šeṛi leikke:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Ãi, Klaudius Lysiyas,
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Ihudi okkole ei manušware dori onumanik marifelaito sailde šomot ãi ãr soinno okkol loi zai hitare hentu uddar gori ainni, kiyollahoile ãi zani faijjilam ze hite ekzon Romiyo nagorik.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Bade ãi zainto sailam kiyolla hitara itare hosurbon gorer, hetolla hitarar ḍõr šobar hãse ãi itare loi gilam.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Ãi buzi faijjilam ze hitarar ainor hotabattara loi hitara itare hosurbon goijje, kintu moribar otóba ziyolot zaibar laikka hen hono hosuri ite no gore.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Ãi zehon zani farilam ze mainše ei manušwar berudde sail goijje, hiyanor zoriya hitare ãi õnor hãse defeṛailam. Zara hitare duši gorer hitarare o ãi hokum diyi zene hitara itar hosurir babute õnor hãse ho.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Toi soinno okkole šena komonḍaror hokum mozin Paulosore raitta hitarar fũwati Antipatris šohor foijjonto loigiye.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Tarfordin hitara gũrar suwari soinno okkolor fũwati Paulosore faṭai diyore hitara berekot firi aigiyegoi.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Gũrar suwari okkol Sesariyat fõsi bade šeṛigan edde Paulosore Govarnoror hatot diye.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Governore šeṛigan fori bade Paulos hon elehar manuš fusar goijje. Paulos ze Kilikiya elehar manuš hiyan zani fariyore
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 hite hodde, "Tore zara hosurbon goijje hitara eṛe fõsilegai ãi tor hota funiyum." Bade hite badša Herudor górot Paulosore fahara diyore sõi goribolla hokum diye.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.