Atos 23

rhg (RHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ar Paulos ḍõr šobar mikka šuza saiyore hodde, "Oh báiyain okkol, aijja foijjonto ãi har Allar hamot ãr zimmare hono suwal sara falon goijji."
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ei hota funiyore ḍõr imam Ananiyase Paulosor ḍake zara tiyai aššil hitarare Paulosor galot suwar maribolla hokum diye.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Hetunot Paulose Ananiyasore hodde, "Munafek, Allaye tũware o šasti dibo. Ain mozin bisar goribolla tũi o heṛe boiššo, kintu ãre maribolla hokum diyore to tũi nize ain bangor!"
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Zara Paulosor ḍake tiyai aššil hitara Paulosore hodde, "Tui Allar ekzon ḍõr imamore ofoman goror!"
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Hetunot Paulose hodde, "Báiyain okkol hiba ḍõr imamde hiyan to ãi no zanitam. Zodi zanitam toile ki ãi ei hota hoitam ne, kiyollahoile pak kitabot endilla leka ase: 'Tũwar zatir netar berudde bura hota no hoiyo.'"
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Tarfore Paulose he ḍõr šobar ek dol ze Sadduki ar ek dol Foroši, ei hota zaniyore Paulose ḍõr šobat maze guzori hodde, "Ãr báiyain okkol, ãi ekzon Foroši edde forošir fuwa. Mora okkol uwafes zinda oibode hiyanore aša goijji boli ãttu bisarot tiya foijje."
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Paulosor ei hotar zoriya Foroši edde Sadduki okkolor maze ek hoijja šuru oiye. Ar henot šobar manuš okkol dui bag oigiyegoi.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Kiyollahoile Sadduki okkole hodde, heṛe hono uwafes zinda nai, hono firista nai, heṛe hono ruh nai, kintu Foroši okkole in okkolore biššaš gore.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Henot heṛe beši gulmal šuru oiye. Foroši dolor hoekzon alem uṛi beši hora gori bara bari suru gori diye. Hitara hodde, "Ãra ei manušwar hono hosuri no fair. Oitfare hono ruh otóba hono firistaye itar loi hota hoiye."
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 He hoijja endilla doro oiye, šena okkolor komonḍare ḍoraiye ze hitara Paulosore siri ṭura ṭura gori felaibo, hetolla hite šena okkolore hokum diye zene hitara zai manuš okkolor hatottu Paulosore surai loi fuliš berekot loi ane.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Tarforor din raitta Malik Isa Paulosor ḍake tiyaiyore hodde, "Himmotwala o! Zeruzalemot zendilla tui ãr babute goba diyos, hendilla Rom šohorot o tottu ãr babute goba diya foribo."
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Tarforor din binna sore Ihudi okkole ekkan sail goijje edde Paulosore hitara marifelai no fare foijjonto kissu no háibo hoi hosom háiye.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Sališzonottuwaro beši manuše ei sail goijje.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Hitara ḍõr imam edde murubbi okkolor hãse zai hodde, "Paulosore marifela no o foijjonto kissu no háiyum hoi ãra doro hosom háiyi.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Ehon tũwara edde ḍõr šobar manuš okkole aro bala gori zera goribolla hoi bahana dehai Paulosore tũwarar sarme anibolla šena okkolor komonḍaror hãse hóbor defeṛo. Hite eṛe fõsibar age ãra hitare furai felaibolla tiyar oi roiyi."
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Kintu Paulosor boinor fuwaye ei sailor hóbor funiyore fuliš berekot giye edde Paulosore he hóbor hoiye.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Hetunot Paulose ekzon šenare ḍakiyore hodde, "Ei fuwaware komonḍaror hãse loi zo. Itattu hibar hãse kissu hoibar ase."
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Toi hite hitare komonḍaror hãse loigiye.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Hetunot šena komonḍare he zuwan fuwawar hat sai dori ek ḍaikka loizai fusar goredde, "Tui ãre ki hoito sodde?"
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 He zuwan fuwawaye hodde: "Kissu Ihudiye Paulosor babute aro bala gori zera goribolla hoi bahana gori hibare aiyedde hailla ḍõr šobar sarme loi zaibolla õnor hãse foriyad goribo.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Õne hitarar hotat razi no oiyo, kiyollahoile sališzonottuwaro besi manuše Paulosor entezarot ase. Paulosore marifelai no fare foijjonto ei manuš okkole kissu no háibo hoi hosom háiye. Hitara ehon tiyar oi roiye, šude õne hitarar foriyadot razi oiba he entezarot ase."
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Šena komonḍare he zuwan fuwaware zaito ejazot diye kintu endilla hũšiyari diye, "Ei hota ze tui ãr hãse zanaiyos hiyan honokiyore no hois!"
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Šena komonḍare hitar duizon šenare ḍaki hodde, "Dui šot šoinno, hoittorzon gũrar suwari edde dui šot songinwala šoinno raitor nowa baze Sesariya zaibolla tiyar goro.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ar Paulosolla o gũrar bebosta goro zene hitare o nirafodor sãte govarnar Feliksor hãse loiza za."
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Bade komonḍare endilla ekkan šeṛi leikke:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 Ãi, Klaudius Lysiyas,
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Ihudi okkole ei manušware dori onumanik marifelaito sailde šomot ãi ãr soinno okkol loi zai hitare hentu uddar gori ainni, kiyollahoile ãi zani faijjilam ze hite ekzon Romiyo nagorik.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Bade ãi zainto sailam kiyolla hitara itare hosurbon gorer, hetolla hitarar ḍõr šobar hãse ãi itare loi gilam.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Ãi buzi faijjilam ze hitarar ainor hotabattara loi hitara itare hosurbon goijje, kintu moribar otóba ziyolot zaibar laikka hen hono hosuri ite no gore.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Ãi zehon zani farilam ze mainše ei manušwar berudde sail goijje, hiyanor zoriya hitare ãi õnor hãse defeṛailam. Zara hitare duši gorer hitarare o ãi hokum diyi zene hitara itar hosurir babute õnor hãse ho.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Toi soinno okkole šena komonḍaror hokum mozin Paulosore raitta hitarar fũwati Antipatris šohor foijjonto loigiye.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Tarfordin hitara gũrar suwari soinno okkolor fũwati Paulosore faṭai diyore hitara berekot firi aigiyegoi.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Gũrar suwari okkol Sesariyat fõsi bade šeṛigan edde Paulosore Govarnoror hatot diye.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Governore šeṛigan fori bade Paulos hon elehar manuš fusar goijje. Paulos ze Kilikiya elehar manuš hiyan zani fariyore
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 hite hodde, "Tore zara hosurbon goijje hitara eṛe fõsilegai ãi tor hota funiyum." Bade hite badša Herudor górot Paulosore fahara diyore sõi goribolla hokum diye.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.