Atos 23

rhg (RHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ar Paulos ḍõr šobar mikka šuza saiyore hodde, "Oh báiyain okkol, aijja foijjonto ãi har Allar hamot ãr zimmare hono suwal sara falon goijji."
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ei hota funiyore ḍõr imam Ananiyase Paulosor ḍake zara tiyai aššil hitarare Paulosor galot suwar maribolla hokum diye.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Hetunot Paulose Ananiyasore hodde, "Munafek, Allaye tũware o šasti dibo. Ain mozin bisar goribolla tũi o heṛe boiššo, kintu ãre maribolla hokum diyore to tũi nize ain bangor!"
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Zara Paulosor ḍake tiyai aššil hitara Paulosore hodde, "Tui Allar ekzon ḍõr imamore ofoman goror!"
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Hetunot Paulose hodde, "Báiyain okkol hiba ḍõr imamde hiyan to ãi no zanitam. Zodi zanitam toile ki ãi ei hota hoitam ne, kiyollahoile pak kitabot endilla leka ase: 'Tũwar zatir netar berudde bura hota no hoiyo.'"
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Tarfore Paulose he ḍõr šobar ek dol ze Sadduki ar ek dol Foroši, ei hota zaniyore Paulose ḍõr šobat maze guzori hodde, "Ãr báiyain okkol, ãi ekzon Foroši edde forošir fuwa. Mora okkol uwafes zinda oibode hiyanore aša goijji boli ãttu bisarot tiya foijje."
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Paulosor ei hotar zoriya Foroši edde Sadduki okkolor maze ek hoijja šuru oiye. Ar henot šobar manuš okkol dui bag oigiyegoi.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Kiyollahoile Sadduki okkole hodde, heṛe hono uwafes zinda nai, hono firista nai, heṛe hono ruh nai, kintu Foroši okkole in okkolore biššaš gore.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Henot heṛe beši gulmal šuru oiye. Foroši dolor hoekzon alem uṛi beši hora gori bara bari suru gori diye. Hitara hodde, "Ãra ei manušwar hono hosuri no fair. Oitfare hono ruh otóba hono firistaye itar loi hota hoiye."
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 He hoijja endilla doro oiye, šena okkolor komonḍare ḍoraiye ze hitara Paulosore siri ṭura ṭura gori felaibo, hetolla hite šena okkolore hokum diye zene hitara zai manuš okkolor hatottu Paulosore surai loi fuliš berekot loi ane.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Tarforor din raitta Malik Isa Paulosor ḍake tiyaiyore hodde, "Himmotwala o! Zeruzalemot zendilla tui ãr babute goba diyos, hendilla Rom šohorot o tottu ãr babute goba diya foribo."
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Tarforor din binna sore Ihudi okkole ekkan sail goijje edde Paulosore hitara marifelai no fare foijjonto kissu no háibo hoi hosom háiye.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Sališzonottuwaro beši manuše ei sail goijje.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Hitara ḍõr imam edde murubbi okkolor hãse zai hodde, "Paulosore marifela no o foijjonto kissu no háiyum hoi ãra doro hosom háiyi.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ehon tũwara edde ḍõr šobar manuš okkole aro bala gori zera goribolla hoi bahana dehai Paulosore tũwarar sarme anibolla šena okkolor komonḍaror hãse hóbor defeṛo. Hite eṛe fõsibar age ãra hitare furai felaibolla tiyar oi roiyi."
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Kintu Paulosor boinor fuwaye ei sailor hóbor funiyore fuliš berekot giye edde Paulosore he hóbor hoiye.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Hetunot Paulose ekzon šenare ḍakiyore hodde, "Ei fuwaware komonḍaror hãse loi zo. Itattu hibar hãse kissu hoibar ase."
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Toi hite hitare komonḍaror hãse loigiye.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Hetunot šena komonḍare he zuwan fuwawar hat sai dori ek ḍaikka loizai fusar goredde, "Tui ãre ki hoito sodde?"
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 He zuwan fuwawaye hodde: "Kissu Ihudiye Paulosor babute aro bala gori zera goribolla hoi bahana gori hibare aiyedde hailla ḍõr šobar sarme loi zaibolla õnor hãse foriyad goribo.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Õne hitarar hotat razi no oiyo, kiyollahoile sališzonottuwaro besi manuše Paulosor entezarot ase. Paulosore marifelai no fare foijjonto ei manuš okkole kissu no háibo hoi hosom háiye. Hitara ehon tiyar oi roiye, šude õne hitarar foriyadot razi oiba he entezarot ase."
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Šena komonḍare he zuwan fuwaware zaito ejazot diye kintu endilla hũšiyari diye, "Ei hota ze tui ãr hãse zanaiyos hiyan honokiyore no hois!"
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Šena komonḍare hitar duizon šenare ḍaki hodde, "Dui šot šoinno, hoittorzon gũrar suwari edde dui šot songinwala šoinno raitor nowa baze Sesariya zaibolla tiyar goro.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Ar Paulosolla o gũrar bebosta goro zene hitare o nirafodor sãte govarnar Feliksor hãse loiza za."
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Bade komonḍare endilla ekkan šeṛi leikke:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Ãi, Klaudius Lysiyas,
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Ihudi okkole ei manušware dori onumanik marifelaito sailde šomot ãi ãr soinno okkol loi zai hitare hentu uddar gori ainni, kiyollahoile ãi zani faijjilam ze hite ekzon Romiyo nagorik.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Bade ãi zainto sailam kiyolla hitara itare hosurbon gorer, hetolla hitarar ḍõr šobar hãse ãi itare loi gilam.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ãi buzi faijjilam ze hitarar ainor hotabattara loi hitara itare hosurbon goijje, kintu moribar otóba ziyolot zaibar laikka hen hono hosuri ite no gore.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Ãi zehon zani farilam ze mainše ei manušwar berudde sail goijje, hiyanor zoriya hitare ãi õnor hãse defeṛailam. Zara hitare duši gorer hitarare o ãi hokum diyi zene hitara itar hosurir babute õnor hãse ho.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Toi soinno okkole šena komonḍaror hokum mozin Paulosore raitta hitarar fũwati Antipatris šohor foijjonto loigiye.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Tarfordin hitara gũrar suwari soinno okkolor fũwati Paulosore faṭai diyore hitara berekot firi aigiyegoi.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Gũrar suwari okkol Sesariyat fõsi bade šeṛigan edde Paulosore Govarnoror hatot diye.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Governore šeṛigan fori bade Paulos hon elehar manuš fusar goijje. Paulos ze Kilikiya elehar manuš hiyan zani fariyore
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 hite hodde, "Tore zara hosurbon goijje hitara eṛe fõsilegai ãi tor hota funiyum." Bade hite badša Herudor górot Paulosore fahara diyore sõi goribolla hokum diye.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.