Atos 22

rhg (RHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Báiyain okkol, baf okkol, ehon ãi ãr nizor fokke hota hoi, funo"
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Manuš okkole hibare Ibroni bašat hota hodde funi ekkubare nizam oi giyegoi. Hetunot Paulose hodde:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 "Ãi ekzon Ihudi, Kilikiyar Tarsus šohorot ãr zormo, kintu ãi ei šohorot ḍõr oiyi. Ãi Gamlielor ṭengor ḍake boiyore ãrar bafdadar dinna ainor babute furafuri šikka faiyi. Tũwara zendilla Allar babute issawala hendilla ãi o issawala aššilam.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Isar ei fõtot zara solito hitarar uwore ãi beši mot foijjonto zulum goritam. Ar furuš fuwain edde mayafuwain okkolore dori ziyolot ditam.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Ei hota soiyide hiyanor goba oilde ḍõr imam edde dórmo komiṭir beggun, enki ãi itarar hãsottu Damaskusor dormiyo neta okkolore dibolla seṛi failam edde ei manuš okkolore dori ani Zeruzalemot šaza dibolla ãi heṛe gilam.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 "Ṭaim onumanik dũijja, zẽtte ãi Damaskusor hãsa hãsi aišši, toi atikka ãr sairo ḍakottu asmanottu ekkan ujjol fohoror šoṛak foijjil.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ãi meṛit fori gilamboi edde ar ãre hodde ek abaz fuinni, 'Saul, Saul, tui ãr uwore kiyolla zulum goror?'
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 "Ãi fusar gorilam, 'Malik õne honnuwa?'
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Zara ãr fũwati aššil hitara o he fohoror šoṛakore deikke, kintu ze ãr loi hota hoiye hibar hota hitara buzi no fare.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 "'Malik, ãi ki goritam?'" hoi ãi fusar goijjilam.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Toi ãr fũwajja okkole ãre hate dori dori loigiye, kiyollahoile he ujjol fohoror šoṛake ãi anda oigilamboi.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 "Toi heṛe Ananiyas name ekzon allawala edde Musar ain biššaši manuše ãre saito aiššil. Heṛiyar har Ihudi okkole hibare beši ijjot gorito.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Hibaye ãr ḍake aiyore tiyaiye edde hodde, 'Bái Saul, dor, tor sukor rošni firi aiyok' Ar hehon ãi hibare suke deki farilam.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 "Toi hibaye hodde: 'Ãrar bafdadar Allaye tore basi loiye zene tui hibar issa zani faros, ar he niyaiwalare, mani Isa Mosir deha fos edde hibar mukottu hota funi faros.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Kiyollahoile tui zin deikkos edde fuinnos he babute har mainšor hãse hibar goba oibi.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ehon tui kiyolla deri goror? Uṭ, torikotor gusol lo edde Isar name ḍakiyore tor gunare duifela.'
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 "Bade ãi Zeruzalem firi aiyore zehon ekdin dormogórot munazat goijjilam, hetunot ãi ek deha failam.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ar dekidde Malike ãr loi hota hor. Hibaye ãre hodde: 'Toratori gor! Ehon tui Zeruzalem sari zagoi, kiyollahoile eṛiyar mainše ãr babute tor goba diya no funibo.'
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 "Ãi hoiyi, 'Malik, ei manuš okkole zane, zara tũwar uwore biššaš anito hitarare mardor gori ziyolot dibolla ãi ek muzolišhanattu ar ek sinagog okkolot zaitam.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Zẽtte tũwar goba doya Stifanore kun gora oil hẽtte ãi heṛe aššilam. Zara hibare kun goijjil ãi hitarar foikka aššilam edde hitarar hor sõllilam.'
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 "Toi Malike ãre hodde, 'Tui za, ãi tore dure Oihudi okkolor hãse defeṛair.' "
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Manuš okkol etun foijjonto Paulosor hota funi aššil, kintu ehon hitara uzor di howa šuru goijje, "Itare duniyaittu dur goro! Ite zinda takibar laikka no!"
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Hitara guzojje edde hitarar gar hor kuli mela maijje edde asmanor mikka dul ura šuru goijje.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Hetunot šoinno okkolor boroye Paulosore šoinno okkolor berekot loi zaibolla hokum diye. Hite Paulosore souk maribolla edde kiyolla manuš okkole Paulosor berudde guzora guzori gorer hiyan zera goribolla hokum diye.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Paulosore zehon souk maribolla bainde, hetunot heṛe ekzon ofisar tiyai aššil. Paulose hitare hodde, "Hosurbon ṭorai no faro de hendilla ekzon Romiyo mainšore souk mara iyan ki ain mozin or?"
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Ei hota ofisare funiyore hite šoinno okkolor borore hodde, "Ei manušwa ekzon Romiyo nagorik."
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Toi he šoinno okkolor boroye Paulosor hãse zaiyore hodde, "Sai hosai, tui ki Romiyo nagorik?"
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Šoinno okkolor boroye hodde, "Ãi nagorik oibolla ãttu beši ṭĩya diya foijje."
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Ei hota funi zara hibare zera goijjil hitara hehon hentu šori giyegoi. Ar hiba ze Romiyo ei hota šoinno okkolor boroye buzi fariyore hite ḍoraiye.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Ihudi okkole Paulosore kiyolla hosurbon goijjil hiyan soiyi gori zanibolla saiye. Tarforor din šoinno okkolor boroye Paulosor ban kuli diye edde ḍõr imam okkol edde dórmo komiṭir manuš okkolore ekku fũwati dola oibolla hokum diye. Tarfore hite Paulosore loi ani hitarar sarme tiya goraiye.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.