Atos 21
rhg (RHG) vs VC
1 Efisus zomator murubbi okkolottu bidai loi ãra zahazot gori uzu Kus ḍiyat gilam. Tarfore Rudos ḍiyat ailam. Tarfore hentu Patara fõsilam.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Ar heṛe en ekkan zahaz failam, ziyan Fonikiya zaibo. Ãra he zahazot gori baisa dilam.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Bade Kiprus ḍiya dekilam, he ḍiyar doin ḍakottu felai Siriya dešot gilam. Toi ãra Tiros šohorot lamilam, zeṛe ãrar zahaze hiyanor malfottro lamaibar hota aššil.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Heṛe biššaši okkol lot faiyore ãra heṛe hãt din takkilam. Hitara Pak Ruhur duwara Paulosore foriyad goijje hiba zene Zeruzalem no za.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ãra ei hãt din taki bade ãra baisa dilam. Hetunot hitara beggune, bou fut ziyain loi ãrare šohoror baire barai dito aišše. Heṛe ãra ãṛu felai duwa gori ekzone ekzonore bidai zanailam.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Ekzone ar ekzonor hãsottu bidai loi bade ãra uṛilam, ar hitara górot firi giyegoi.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Tiros šohorottu baisa di ãra Ptolemit fõsilam. Heṛe biššaši báiyain okkolore solam zanai bade hitarar fũwati heṛe ekdin takilam.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Tarforor din ãra baisa di Siriyat fõsilam edde kušir hóbor tobolig goroya Filipor górot takilam. Iba aššilde Zeruzalem zomator he hãt zoinna kušir hóbor tobolig goroyar butottu ekzon.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Hibattu sairzon abiyata mayafuwain aššil. Hitara manuš okkolor hãse nobi hisabe Allar kalam hoito.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ãra heṛe bout hoto din taki bade Agab name ekzon nobi Ehudiyattu nise lami aišše.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Hibaye ãrar hãse aiyore Paulosor kiyailor zali kuli loiye, hiyan loi nizor hat ṭeng bandiyore hodde, "Pak Ruhuye hor, 'Zeruzalemor Ihudi okkole ei kiyailor zali iyan zar, he manušware endilla gori bandibo edde Oihudi okkolor hãse gosai dibo.'"
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Ei hota funi ãra edde heṛiyar manuš okkole Paulosore Zeruzalemot no zaibolla foriyad goijji.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Hetunot Paulose zuwabe hodde, "Tũwara handiyore ãr monot kiyolla duk dor? Malik Isalla ãi šude Zeruzalemor hodi boinni de no, bolke moribolla o tiyar asi."
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Hibare tamai no fari ãra šabbiš dilam edde hoilam: "Malikor issa furon ok."
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Tarfore ãra ziniš fati gusai loi Zeruzalem gilam.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ar Sesariyattu hoekzon biššaši okkol ãrar fũwati aiššil edde Mnason name ekzon Kiprus ḍiyar manušor górot ãra takibar hota aššil. Ite aššilde foila biššaši okkolor butottu ekzon.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Zeruzalem fõsi bade torikotor báiyain okkole ãrare kušir sãte goisse.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Tarforor din Paulose ãrar fũwati Yakubore saito gil. Heṛe zomator har murubbi okkol hazir aiššil.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Paulose hitarare solam diye edde hibar toboligor duwara Allaye ki bafe Oihudi okkolor butore ham goijje hin ekkan ekkan gori hitarare buzaiye.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Ei hota funi hitara beggune Allar tarif goijje edde Paulosore hodde: "Bái, tui to dehor, hoto hazar hazar Ihudi okkole biššaš ainne, ar hitara beggunottu Musar ain o falon goribolla kub beši ajju ase.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Hitara tor ei babute hóbor faiye, ze tui Oihudi okkolor butore ze forbaši Ihudi okkol take, hitarare Musar ain bad difelaibolla šikka dos. Tui hitarar morod fuwaindore azomi gora edde Ihudi okkolor soledde rosom falon no goribolla mana goros.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Hitara to hameka funibo ze tui eṛe aiššos. Ehon ãra ki goriyum?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Hetolla ehon tore ãra zen hoi tui hen gor. Ãrattu eṛe en sair zon manuš ase, zara manoš goijje.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Tui itarar fũwati zaiyore nizore pak saf gorgoi. Ar hitarar matar sul hamaibar horos dis. Toi henot beggune zanibo ze, tor babute hitara ze hóbor fail hin misa oi zaibogoi edde tui Musar ain manos.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Kintu Oihudi biššaši okkolor babute zendilla faisela goijji he babute ãra hitarar hãse lekilam ze, mutti okkololla kurbani diya gusto, lou, ar gola sibi marifelaiya hono zanuwaror gusto, beššagiri, in okkolottu hitara dure take."
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Toi Paulose he manuš okkolore fũwati loi zai hitarar fũwati nizore o pak saf goijje. Tarforor din hiba dórmogórot giye. Ar hitarar pak saf oibar ham hõtte šeš oibo edde fotti zonolla hõtte kurbani diya oibo hin funai diye.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Ar he hãt din onumanik šeš oi giyegoide šomot Ešia dešottu hoekzon Ihudiye Paulosore Dórmogórot deikke. Hitara heṛiyar hár manuš okkolore uskani diye edde Paulosore doijje.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Bade hitara guzori howa šuru goijje, "Israili okkol, uzai aiyo! Har zagar manuš okkolor hãse, ãrar zati edde ãrar ain edde dórmogóror berudde ze šikka di guri bera, hite oilde ite. Hin bade o dórmogórot Girik okkolore ani ei pak zagare napak gorifeler."
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 (Hitara ei hota hoi fajjilde haron oilde, iyar age Efisusor Trofimusore Paulosor fũwati ei šohoror butore dekkil. Hetolla hitara ṭajjil ze Paulose Trofimusore dórmogórot o ainne.)
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Hetunot gũṛa šohor utal tal oi uiṭṭe. Manuš okkol beggune ekku fũwati dũri aiyore Paulosore dori dórmogórottu ṭani bair gori ainne, edde hehon dórmogóror dorozagun bon gori diye.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Mainše Paulosore marifelaito saiye. En šomot Rom šoinno okkolor komonḍaror hãse hóbor giye, ze šara Zeruzalem šohorot gonḍogul šuru oiye.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 He šoinno okkolor boroye hetunot hoekzon šoinno loi dũri zamor butore giye. Mainše šoinno okkolor boro edde šoinno okkolore deki Paulosore fiṛa bondo goijje.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Toi šoinno okkolor boro aiyore Paulosore bondi goijje, ar duiyan siyol loiyore hibare bandibolla hokum diye. Tarfore hite hiba honnuwa edde hibaye ki goijjede fusar goijje.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Hetunot dolor butottu hodune guzori endilla hor abar ar hodune oinno ḍoilla hor. Henot šoinno okkolor boroye gulmalor zoriya asol befargan zani no fare. Toi Paulosore berekot loi zaibolla hokum diye.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Paulos šeri foijjonto fõsi bade mainšor hatottu rehai faibolla šoinno okkolottu hibare bar gori boi loiza foijje.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Manuš okkol hibar fise fise guzori howa šuru goijje: "Itare marifelo!"
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Šoinno okkole Paulosore berekot golaibo hen šomot Paulose šoinno okkolor borore hodde, "Ãi tũware ki kissu hoi fariyum ne?"
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Toile ki tui he Mišor dešor hite no neki, ze iyar age larai goriyore sair hazar kunire fũwati loi bošoti sara elehat gilgoide?"
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Hetunot Paulose hodde, "Ãi ekzon Ihudi, ãi Kilikiyar Tarsus šohoror bašinda, hiyan za ta šohor no. Meherbani gori foriyad gorir, õne ãre manuš okkol loi hota hoito ejazot do."
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Paulose hiyan ejazot faiye, edde hibaye šerir uwore tiyaiyore hat tuli mainšore nizam oibolla išara goijje. Manuš okkol zehon nizam oiye, toi hibaye Ibroni zubanot hitarare hodde:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.