Atos 21

rhg (RHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Efisus zomator murubbi okkolottu bidai loi ãra zahazot gori uzu Kus ḍiyat gilam. Tarfore Rudos ḍiyat ailam. Tarfore hentu Patara fõsilam.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Ar heṛe en ekkan zahaz failam, ziyan Fonikiya zaibo. Ãra he zahazot gori baisa dilam.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Bade Kiprus ḍiya dekilam, he ḍiyar doin ḍakottu felai Siriya dešot gilam. Toi ãra Tiros šohorot lamilam, zeṛe ãrar zahaze hiyanor malfottro lamaibar hota aššil.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Heṛe biššaši okkol lot faiyore ãra heṛe hãt din takkilam. Hitara Pak Ruhur duwara Paulosore foriyad goijje hiba zene Zeruzalem no za.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ãra ei hãt din taki bade ãra baisa dilam. Hetunot hitara beggune, bou fut ziyain loi ãrare šohoror baire barai dito aišše. Heṛe ãra ãṛu felai duwa gori ekzone ekzonore bidai zanailam.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Ekzone ar ekzonor hãsottu bidai loi bade ãra uṛilam, ar hitara górot firi giyegoi.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Tiros šohorottu baisa di ãra Ptolemit fõsilam. Heṛe biššaši báiyain okkolore solam zanai bade hitarar fũwati heṛe ekdin takilam.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Tarforor din ãra baisa di Siriyat fõsilam edde kušir hóbor tobolig goroya Filipor górot takilam. Iba aššilde Zeruzalem zomator he hãt zoinna kušir hóbor tobolig goroyar butottu ekzon.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Hibattu sairzon abiyata mayafuwain aššil. Hitara manuš okkolor hãse nobi hisabe Allar kalam hoito.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ãra heṛe bout hoto din taki bade Agab name ekzon nobi Ehudiyattu nise lami aišše.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Hibaye ãrar hãse aiyore Paulosor kiyailor zali kuli loiye, hiyan loi nizor hat ṭeng bandiyore hodde, "Pak Ruhuye hor, 'Zeruzalemor Ihudi okkole ei kiyailor zali iyan zar, he manušware endilla gori bandibo edde Oihudi okkolor hãse gosai dibo.'"
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Ei hota funi ãra edde heṛiyar manuš okkole Paulosore Zeruzalemot no zaibolla foriyad goijji.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Hetunot Paulose zuwabe hodde, "Tũwara handiyore ãr monot kiyolla duk dor? Malik Isalla ãi šude Zeruzalemor hodi boinni de no, bolke moribolla o tiyar asi."
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Hibare tamai no fari ãra šabbiš dilam edde hoilam: "Malikor issa furon ok."
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Tarfore ãra ziniš fati gusai loi Zeruzalem gilam.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Ar Sesariyattu hoekzon biššaši okkol ãrar fũwati aiššil edde Mnason name ekzon Kiprus ḍiyar manušor górot ãra takibar hota aššil. Ite aššilde foila biššaši okkolor butottu ekzon.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Zeruzalem fõsi bade torikotor báiyain okkole ãrare kušir sãte goisse.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Tarforor din Paulose ãrar fũwati Yakubore saito gil. Heṛe zomator har murubbi okkol hazir aiššil.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Paulose hitarare solam diye edde hibar toboligor duwara Allaye ki bafe Oihudi okkolor butore ham goijje hin ekkan ekkan gori hitarare buzaiye.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Ei hota funi hitara beggune Allar tarif goijje edde Paulosore hodde: "Bái, tui to dehor, hoto hazar hazar Ihudi okkole biššaš ainne, ar hitara beggunottu Musar ain o falon goribolla kub beši ajju ase.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Hitara tor ei babute hóbor faiye, ze tui Oihudi okkolor butore ze forbaši Ihudi okkol take, hitarare Musar ain bad difelaibolla šikka dos. Tui hitarar morod fuwaindore azomi gora edde Ihudi okkolor soledde rosom falon no goribolla mana goros.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Hitara to hameka funibo ze tui eṛe aiššos. Ehon ãra ki goriyum?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Hetolla ehon tore ãra zen hoi tui hen gor. Ãrattu eṛe en sair zon manuš ase, zara manoš goijje.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Tui itarar fũwati zaiyore nizore pak saf gorgoi. Ar hitarar matar sul hamaibar horos dis. Toi henot beggune zanibo ze, tor babute hitara ze hóbor fail hin misa oi zaibogoi edde tui Musar ain manos.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Kintu Oihudi biššaši okkolor babute zendilla faisela goijji he babute ãra hitarar hãse lekilam ze, mutti okkololla kurbani diya gusto, lou, ar gola sibi marifelaiya hono zanuwaror gusto, beššagiri, in okkolottu hitara dure take."
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Toi Paulose he manuš okkolore fũwati loi zai hitarar fũwati nizore o pak saf goijje. Tarforor din hiba dórmogórot giye. Ar hitarar pak saf oibar ham hõtte šeš oibo edde fotti zonolla hõtte kurbani diya oibo hin funai diye.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Ar he hãt din onumanik šeš oi giyegoide šomot Ešia dešottu hoekzon Ihudiye Paulosore Dórmogórot deikke. Hitara heṛiyar hár manuš okkolore uskani diye edde Paulosore doijje.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Bade hitara guzori howa šuru goijje, "Israili okkol, uzai aiyo! Har zagar manuš okkolor hãse, ãrar zati edde ãrar ain edde dórmogóror berudde ze šikka di guri bera, hite oilde ite. Hin bade o dórmogórot Girik okkolore ani ei pak zagare napak gorifeler."
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (Hitara ei hota hoi fajjilde haron oilde, iyar age Efisusor Trofimusore Paulosor fũwati ei šohoror butore dekkil. Hetolla hitara ṭajjil ze Paulose Trofimusore dórmogórot o ainne.)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Hetunot gũṛa šohor utal tal oi uiṭṭe. Manuš okkol beggune ekku fũwati dũri aiyore Paulosore dori dórmogórottu ṭani bair gori ainne, edde hehon dórmogóror dorozagun bon gori diye.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Mainše Paulosore marifelaito saiye. En šomot Rom šoinno okkolor komonḍaror hãse hóbor giye, ze šara Zeruzalem šohorot gonḍogul šuru oiye.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 He šoinno okkolor boroye hetunot hoekzon šoinno loi dũri zamor butore giye. Mainše šoinno okkolor boro edde šoinno okkolore deki Paulosore fiṛa bondo goijje.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Toi šoinno okkolor boro aiyore Paulosore bondi goijje, ar duiyan siyol loiyore hibare bandibolla hokum diye. Tarfore hite hiba honnuwa edde hibaye ki goijjede fusar goijje.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Hetunot dolor butottu hodune guzori endilla hor abar ar hodune oinno ḍoilla hor. Henot šoinno okkolor boroye gulmalor zoriya asol befargan zani no fare. Toi Paulosore berekot loi zaibolla hokum diye.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Paulos šeri foijjonto fõsi bade mainšor hatottu rehai faibolla šoinno okkolottu hibare bar gori boi loiza foijje.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Manuš okkol hibar fise fise guzori howa šuru goijje: "Itare marifelo!"
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Šoinno okkole Paulosore berekot golaibo hen šomot Paulose šoinno okkolor borore hodde, "Ãi tũware ki kissu hoi fariyum ne?"
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Toile ki tui he Mišor dešor hite no neki, ze iyar age larai goriyore sair hazar kunire fũwati loi bošoti sara elehat gilgoide?"
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Hetunot Paulose hodde, "Ãi ekzon Ihudi, ãi Kilikiyar Tarsus šohoror bašinda, hiyan za ta šohor no. Meherbani gori foriyad gorir, õne ãre manuš okkol loi hota hoito ejazot do."
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Paulose hiyan ejazot faiye, edde hibaye šerir uwore tiyaiyore hat tuli mainšore nizam oibolla išara goijje. Manuš okkol zehon nizam oiye, toi hibaye Ibroni zubanot hitarare hodde:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.