Atos 21

rhg (RHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Efisus zomator murubbi okkolottu bidai loi ãra zahazot gori uzu Kus ḍiyat gilam. Tarfore Rudos ḍiyat ailam. Tarfore hentu Patara fõsilam.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Ar heṛe en ekkan zahaz failam, ziyan Fonikiya zaibo. Ãra he zahazot gori baisa dilam.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Bade Kiprus ḍiya dekilam, he ḍiyar doin ḍakottu felai Siriya dešot gilam. Toi ãra Tiros šohorot lamilam, zeṛe ãrar zahaze hiyanor malfottro lamaibar hota aššil.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Heṛe biššaši okkol lot faiyore ãra heṛe hãt din takkilam. Hitara Pak Ruhur duwara Paulosore foriyad goijje hiba zene Zeruzalem no za.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ãra ei hãt din taki bade ãra baisa dilam. Hetunot hitara beggune, bou fut ziyain loi ãrare šohoror baire barai dito aišše. Heṛe ãra ãṛu felai duwa gori ekzone ekzonore bidai zanailam.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Ekzone ar ekzonor hãsottu bidai loi bade ãra uṛilam, ar hitara górot firi giyegoi.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Tiros šohorottu baisa di ãra Ptolemit fõsilam. Heṛe biššaši báiyain okkolore solam zanai bade hitarar fũwati heṛe ekdin takilam.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Tarforor din ãra baisa di Siriyat fõsilam edde kušir hóbor tobolig goroya Filipor górot takilam. Iba aššilde Zeruzalem zomator he hãt zoinna kušir hóbor tobolig goroyar butottu ekzon.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Hibattu sairzon abiyata mayafuwain aššil. Hitara manuš okkolor hãse nobi hisabe Allar kalam hoito.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ãra heṛe bout hoto din taki bade Agab name ekzon nobi Ehudiyattu nise lami aišše.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Hibaye ãrar hãse aiyore Paulosor kiyailor zali kuli loiye, hiyan loi nizor hat ṭeng bandiyore hodde, "Pak Ruhuye hor, 'Zeruzalemor Ihudi okkole ei kiyailor zali iyan zar, he manušware endilla gori bandibo edde Oihudi okkolor hãse gosai dibo.'"
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ei hota funi ãra edde heṛiyar manuš okkole Paulosore Zeruzalemot no zaibolla foriyad goijji.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Hetunot Paulose zuwabe hodde, "Tũwara handiyore ãr monot kiyolla duk dor? Malik Isalla ãi šude Zeruzalemor hodi boinni de no, bolke moribolla o tiyar asi."
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Hibare tamai no fari ãra šabbiš dilam edde hoilam: "Malikor issa furon ok."
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Tarfore ãra ziniš fati gusai loi Zeruzalem gilam.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Ar Sesariyattu hoekzon biššaši okkol ãrar fũwati aiššil edde Mnason name ekzon Kiprus ḍiyar manušor górot ãra takibar hota aššil. Ite aššilde foila biššaši okkolor butottu ekzon.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Zeruzalem fõsi bade torikotor báiyain okkole ãrare kušir sãte goisse.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Tarforor din Paulose ãrar fũwati Yakubore saito gil. Heṛe zomator har murubbi okkol hazir aiššil.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Paulose hitarare solam diye edde hibar toboligor duwara Allaye ki bafe Oihudi okkolor butore ham goijje hin ekkan ekkan gori hitarare buzaiye.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Ei hota funi hitara beggune Allar tarif goijje edde Paulosore hodde: "Bái, tui to dehor, hoto hazar hazar Ihudi okkole biššaš ainne, ar hitara beggunottu Musar ain o falon goribolla kub beši ajju ase.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Hitara tor ei babute hóbor faiye, ze tui Oihudi okkolor butore ze forbaši Ihudi okkol take, hitarare Musar ain bad difelaibolla šikka dos. Tui hitarar morod fuwaindore azomi gora edde Ihudi okkolor soledde rosom falon no goribolla mana goros.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Hitara to hameka funibo ze tui eṛe aiššos. Ehon ãra ki goriyum?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Hetolla ehon tore ãra zen hoi tui hen gor. Ãrattu eṛe en sair zon manuš ase, zara manoš goijje.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Tui itarar fũwati zaiyore nizore pak saf gorgoi. Ar hitarar matar sul hamaibar horos dis. Toi henot beggune zanibo ze, tor babute hitara ze hóbor fail hin misa oi zaibogoi edde tui Musar ain manos.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Kintu Oihudi biššaši okkolor babute zendilla faisela goijji he babute ãra hitarar hãse lekilam ze, mutti okkololla kurbani diya gusto, lou, ar gola sibi marifelaiya hono zanuwaror gusto, beššagiri, in okkolottu hitara dure take."
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Toi Paulose he manuš okkolore fũwati loi zai hitarar fũwati nizore o pak saf goijje. Tarforor din hiba dórmogórot giye. Ar hitarar pak saf oibar ham hõtte šeš oibo edde fotti zonolla hõtte kurbani diya oibo hin funai diye.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ar he hãt din onumanik šeš oi giyegoide šomot Ešia dešottu hoekzon Ihudiye Paulosore Dórmogórot deikke. Hitara heṛiyar hár manuš okkolore uskani diye edde Paulosore doijje.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Bade hitara guzori howa šuru goijje, "Israili okkol, uzai aiyo! Har zagar manuš okkolor hãse, ãrar zati edde ãrar ain edde dórmogóror berudde ze šikka di guri bera, hite oilde ite. Hin bade o dórmogórot Girik okkolore ani ei pak zagare napak gorifeler."
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Hitara ei hota hoi fajjilde haron oilde, iyar age Efisusor Trofimusore Paulosor fũwati ei šohoror butore dekkil. Hetolla hitara ṭajjil ze Paulose Trofimusore dórmogórot o ainne.)
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Hetunot gũṛa šohor utal tal oi uiṭṭe. Manuš okkol beggune ekku fũwati dũri aiyore Paulosore dori dórmogórottu ṭani bair gori ainne, edde hehon dórmogóror dorozagun bon gori diye.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Mainše Paulosore marifelaito saiye. En šomot Rom šoinno okkolor komonḍaror hãse hóbor giye, ze šara Zeruzalem šohorot gonḍogul šuru oiye.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 He šoinno okkolor boroye hetunot hoekzon šoinno loi dũri zamor butore giye. Mainše šoinno okkolor boro edde šoinno okkolore deki Paulosore fiṛa bondo goijje.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Toi šoinno okkolor boro aiyore Paulosore bondi goijje, ar duiyan siyol loiyore hibare bandibolla hokum diye. Tarfore hite hiba honnuwa edde hibaye ki goijjede fusar goijje.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Hetunot dolor butottu hodune guzori endilla hor abar ar hodune oinno ḍoilla hor. Henot šoinno okkolor boroye gulmalor zoriya asol befargan zani no fare. Toi Paulosore berekot loi zaibolla hokum diye.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Paulos šeri foijjonto fõsi bade mainšor hatottu rehai faibolla šoinno okkolottu hibare bar gori boi loiza foijje.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Manuš okkol hibar fise fise guzori howa šuru goijje: "Itare marifelo!"
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Šoinno okkole Paulosore berekot golaibo hen šomot Paulose šoinno okkolor borore hodde, "Ãi tũware ki kissu hoi fariyum ne?"
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Toile ki tui he Mišor dešor hite no neki, ze iyar age larai goriyore sair hazar kunire fũwati loi bošoti sara elehat gilgoide?"
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Hetunot Paulose hodde, "Ãi ekzon Ihudi, ãi Kilikiyar Tarsus šohoror bašinda, hiyan za ta šohor no. Meherbani gori foriyad gorir, õne ãre manuš okkol loi hota hoito ejazot do."
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Paulose hiyan ejazot faiye, edde hibaye šerir uwore tiyaiyore hat tuli mainšore nizam oibolla išara goijje. Manuš okkol zehon nizam oiye, toi hibaye Ibroni zubanot hitarare hodde:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.