Atos 20
rhg (RHG) vs NVT
1 Gulmal tamizaigoi bade Paulose biššaši okkolore ḍakito defeṛaiye. Tarfore hitarare tuwajjo diye edde hitarattu bidai loi hiba Makeḍoniyar mikka baisa diye.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Makeḍoniya bai zaibar šomot Paulose bout hota okkol hoi manuš okkolore tuwajjo diye. Bade hiba Girik dešot aišše,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 zeṛe hiba tin maš taikke. Tarfore hibaye hentu zahazot gori Siriya dešot zaito sar funi Ihudi okkole hibar berudde sail solaye, hetolla hibaye ṭik goijjil ze hiba Makeḍoniya bai uwafes firizaibogoi.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Modot goroya hisabe Beriya šohorottu Firosor fuwa Sopatros, Tessalonikattu Aristarkos edde Sekundus, Dorbittu Gaius, Timoti, edde Ešiyattu Tikiyos edde Trofimos hibar fũwati aššil.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ei manuš okkole age Troas šohorot zai ãralla entezar goijjil.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Iš adiya ruṭir id bade ãra doriyar fõte Filifittu baisa šuru gorilam, ar fãs din bade Troasot hitarar loi dola oilam edde heṛe ãra hãt din takilam.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Haftar foila din ãra ekkui fũwati Isar ruṭi bangibolla dola oilam. Hẽtte Paulose hitara loi hota hoiye. Tarforor din hitara zaibar hota aššil buli Paulose ada raitta foijjonto hota howat aššil.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ãra uworor ṭalat ze górot dola oilam heṛe bout beši serag okkol aššil.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Utuk name ekzon zuwan fuwaye he góror kirkirir uwore boi aššil. Paulose bout hotun dori hota hoil boli hite aste aste gumot fori gilgoi. Gum bári oiyede šomot hite tin ṭalar uwottu lamat fori giyegoi, hitare tuli loiyede šomot hite mora.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Hetunot Paulose nise lami giye edde he fuwawar uwore niyuriyore hitare sibi doijje edde hodde: "Tũwara no ḍoraiyo, hite basi ase!"
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Tarfore Paulose abar uworor ṭalat zai Isar ruṭi bangi háiye edde raitta loti binna ofan foijjonto hota hoiye edde hiba henttu giyegoi.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Zuwan fuwaware hitara zinda górot loigiye edde beši šantona faiye.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Ãra agottu zai zahazot uṛi Assosor mikka baisa dilam, zentu Paulosore tuli loibar hota aššil. Hibare tuli loibolla ãra loi age hota ṭik aššil, kiyollahoile hiba aṛar fõte heṛe zat aššil.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Assosot ãrar loi hibaye deha oiye, bade ãra hibare zahazot tuli loilam edde Mitulanit ailam.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Tarfor din ãra hentu baisa di Kios ḍiyar ḍakaḍaikka fõsilam. Tarforor din ãra doriya farai Samos ḍiyat gilam. Iyar bado din ãra Miletusot fõsilam.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ešiyat zene deri no o hiyanolla Paulose faisela loiye ze hiba Efisusot no oziyore zaiboi. Hibaye Zeruzalem fõsibolla zolti goijjil, zene šombob oile fõnzaš dinna idor dinot hiba heṛe hazir oi fare.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Paulose Miletusottu Efisusot manuš defeṛaiye heṛiyar zomator murubbi okkolore ḍakibolla.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Hitara heṛe zehon aišše Paulose hitarare hodde: "Ešia dešot ai bade foila din loti šob šome ãi tũwarar fũwati kene ṭaim haṛaiyi tũwara zano.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Ihudi okkolor bout ḍoilla dukor duwara ãttu entehanot fora foijje, tarfore o ãi kub šorol mone edde sukor fani loi Malikor šeba gorat roiyi.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Tũwarar modot ode hendilla hono kissu tũwarare no hoi ãi nizam no taki, bolke barkule kulasa bafe edde tũwarar góre góre šikka diyi edde tobolig goijji.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ãi Ihudi edde Girik okkolor hãse goba diyi gunattu mon firai Allar mikka hitarattu fira foribo. Ar ãrar Malik Isar uwore biššaš ana foribo.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ar so, ehon ãi Pak Ruhur hokume Zeruzalem zair. Heṛe ãr uwore ki goṭibo hin ãi no zani.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ãi šude iyan zani, Pak Ruhuye fotti šohorot ãre ei hota zanaiye ze ãttu ziyol haṛa edde hošto fa foribo.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Kintu ãr foranor hono foruwa no gori, zodi ãi ei dũra šeš gori fari, mani Isaye ze hamor bar ãre diye hiyan šeš gori fari. He ham oilde Allar rahamotor kušir hóboror babute goba diya.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 "Ehon ãi ei hota zani ze eto din tũwara zarar hãse ãi Allar raijjor babute tobolig goijji, hitarar honokiye ãre ar no dekiba.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Hetolla aijja, ãi tũwarare foriškar gori hoir, hono kiyor louwor daiyottu ãi halas.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Kiyollahoile Allah ki sar hiyan tũwarare zanaite ãi hono din fis fa no gori.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Tũwara nize edde he fura zakor babute hũšiyar taikko, ze zakor uwore Pak Ruhuye tũwarare dehafuna goroya goijje. Allar zomator soolsoroya o, ze zomatore hibaye hibar nizor lou diyore zitte.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ãi zani ãi zailegoi bade bukalo genḍa bag okkol tũwarar butore aibo edde soolor zakor hoti goribo.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Enki, tũwarar nizor butottu manuš okkol uṛi Allar soyire misa banaibolla kušiš goribo, zene biššaši okkolore nizor dolor mikka ṭani loizai fare.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Etolla tũwara seton taikko. Monot raikko, tin bosor dori dine raite sukor fani loi ãi tũwara fottikiyore hũšiyar goijjilam, hono din suf gori no taki.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 "Ar ehon ãi tũwarare Allah edde hibar rahamotor kalamor hãse šebi dilam, zine tũwarare gori tulibo edde Allar Paki bonda okkolor fũwati tũwarare miraz dibo.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Honokiyor šuna, rufa, otóba hor suworor uwore ãi lalsi no gori.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Tũwara nize zanode hota ze ãr ei dui hate ãr edde ar fũwajja okkolor obaf miṭaiye.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ãi zin goijji hin hár kissu tũwarare dehaiyi, ze endilla dukkor mehennot goriyore ošohai okkolore modot gora dorhar. Ar ãrar Malik Isar ei hota ãrattu monot raka dorhar ze, 'Fattuwaro diyat maze aro beši rahamot ase.'"
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Ei hota hoi bade Paulos beggunor fũwati ãṛu felai munazat goijje.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Bade beggune Paulosore gola sai berai dori hainde edde hibare suma diye.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Paulosor muk hitara ar no dekibo, has gori ei hotagan loi hitara beši šuk goijje. Bade hitara hibar fũwati fũwati zahazor heṛe foijjonto giye.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.