Atos 20
rhg (RHG) vs ARIB
1 Gulmal tamizaigoi bade Paulose biššaši okkolore ḍakito defeṛaiye. Tarfore hitarare tuwajjo diye edde hitarattu bidai loi hiba Makeḍoniyar mikka baisa diye.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Makeḍoniya bai zaibar šomot Paulose bout hota okkol hoi manuš okkolore tuwajjo diye. Bade hiba Girik dešot aišše,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 zeṛe hiba tin maš taikke. Tarfore hibaye hentu zahazot gori Siriya dešot zaito sar funi Ihudi okkole hibar berudde sail solaye, hetolla hibaye ṭik goijjil ze hiba Makeḍoniya bai uwafes firizaibogoi.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Modot goroya hisabe Beriya šohorottu Firosor fuwa Sopatros, Tessalonikattu Aristarkos edde Sekundus, Dorbittu Gaius, Timoti, edde Ešiyattu Tikiyos edde Trofimos hibar fũwati aššil.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ei manuš okkole age Troas šohorot zai ãralla entezar goijjil.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Iš adiya ruṭir id bade ãra doriyar fõte Filifittu baisa šuru gorilam, ar fãs din bade Troasot hitarar loi dola oilam edde heṛe ãra hãt din takilam.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Haftar foila din ãra ekkui fũwati Isar ruṭi bangibolla dola oilam. Hẽtte Paulose hitara loi hota hoiye. Tarforor din hitara zaibar hota aššil buli Paulose ada raitta foijjonto hota howat aššil.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Ãra uworor ṭalat ze górot dola oilam heṛe bout beši serag okkol aššil.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Utuk name ekzon zuwan fuwaye he góror kirkirir uwore boi aššil. Paulose bout hotun dori hota hoil boli hite aste aste gumot fori gilgoi. Gum bári oiyede šomot hite tin ṭalar uwottu lamat fori giyegoi, hitare tuli loiyede šomot hite mora.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Hetunot Paulose nise lami giye edde he fuwawar uwore niyuriyore hitare sibi doijje edde hodde: "Tũwara no ḍoraiyo, hite basi ase!"
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Tarfore Paulose abar uworor ṭalat zai Isar ruṭi bangi háiye edde raitta loti binna ofan foijjonto hota hoiye edde hiba henttu giyegoi.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Zuwan fuwaware hitara zinda górot loigiye edde beši šantona faiye.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Ãra agottu zai zahazot uṛi Assosor mikka baisa dilam, zentu Paulosore tuli loibar hota aššil. Hibare tuli loibolla ãra loi age hota ṭik aššil, kiyollahoile hiba aṛar fõte heṛe zat aššil.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Assosot ãrar loi hibaye deha oiye, bade ãra hibare zahazot tuli loilam edde Mitulanit ailam.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Tarfor din ãra hentu baisa di Kios ḍiyar ḍakaḍaikka fõsilam. Tarforor din ãra doriya farai Samos ḍiyat gilam. Iyar bado din ãra Miletusot fõsilam.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Ešiyat zene deri no o hiyanolla Paulose faisela loiye ze hiba Efisusot no oziyore zaiboi. Hibaye Zeruzalem fõsibolla zolti goijjil, zene šombob oile fõnzaš dinna idor dinot hiba heṛe hazir oi fare.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Paulose Miletusottu Efisusot manuš defeṛaiye heṛiyar zomator murubbi okkolore ḍakibolla.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Hitara heṛe zehon aišše Paulose hitarare hodde: "Ešia dešot ai bade foila din loti šob šome ãi tũwarar fũwati kene ṭaim haṛaiyi tũwara zano.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ihudi okkolor bout ḍoilla dukor duwara ãttu entehanot fora foijje, tarfore o ãi kub šorol mone edde sukor fani loi Malikor šeba gorat roiyi.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Tũwarar modot ode hendilla hono kissu tũwarare no hoi ãi nizam no taki, bolke barkule kulasa bafe edde tũwarar góre góre šikka diyi edde tobolig goijji.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Ãi Ihudi edde Girik okkolor hãse goba diyi gunattu mon firai Allar mikka hitarattu fira foribo. Ar ãrar Malik Isar uwore biššaš ana foribo.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ar so, ehon ãi Pak Ruhur hokume Zeruzalem zair. Heṛe ãr uwore ki goṭibo hin ãi no zani.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Ãi šude iyan zani, Pak Ruhuye fotti šohorot ãre ei hota zanaiye ze ãttu ziyol haṛa edde hošto fa foribo.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Kintu ãr foranor hono foruwa no gori, zodi ãi ei dũra šeš gori fari, mani Isaye ze hamor bar ãre diye hiyan šeš gori fari. He ham oilde Allar rahamotor kušir hóboror babute goba diya.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 "Ehon ãi ei hota zani ze eto din tũwara zarar hãse ãi Allar raijjor babute tobolig goijji, hitarar honokiye ãre ar no dekiba.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Hetolla aijja, ãi tũwarare foriškar gori hoir, hono kiyor louwor daiyottu ãi halas.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Kiyollahoile Allah ki sar hiyan tũwarare zanaite ãi hono din fis fa no gori.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Tũwara nize edde he fura zakor babute hũšiyar taikko, ze zakor uwore Pak Ruhuye tũwarare dehafuna goroya goijje. Allar zomator soolsoroya o, ze zomatore hibaye hibar nizor lou diyore zitte.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ãi zani ãi zailegoi bade bukalo genḍa bag okkol tũwarar butore aibo edde soolor zakor hoti goribo.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Enki, tũwarar nizor butottu manuš okkol uṛi Allar soyire misa banaibolla kušiš goribo, zene biššaši okkolore nizor dolor mikka ṭani loizai fare.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Etolla tũwara seton taikko. Monot raikko, tin bosor dori dine raite sukor fani loi ãi tũwara fottikiyore hũšiyar goijjilam, hono din suf gori no taki.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 "Ar ehon ãi tũwarare Allah edde hibar rahamotor kalamor hãse šebi dilam, zine tũwarare gori tulibo edde Allar Paki bonda okkolor fũwati tũwarare miraz dibo.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Honokiyor šuna, rufa, otóba hor suworor uwore ãi lalsi no gori.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Tũwara nize zanode hota ze ãr ei dui hate ãr edde ar fũwajja okkolor obaf miṭaiye.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ãi zin goijji hin hár kissu tũwarare dehaiyi, ze endilla dukkor mehennot goriyore ošohai okkolore modot gora dorhar. Ar ãrar Malik Isar ei hota ãrattu monot raka dorhar ze, 'Fattuwaro diyat maze aro beši rahamot ase.'"
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Ei hota hoi bade Paulos beggunor fũwati ãṛu felai munazat goijje.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Bade beggune Paulosore gola sai berai dori hainde edde hibare suma diye.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Paulosor muk hitara ar no dekibo, has gori ei hotagan loi hitara beši šuk goijje. Bade hitara hibar fũwati fũwati zahazor heṛe foijjonto giye.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.