Atos 19
rhg (RHG) vs VC
1 Apollo Korontiyo šohorot aššilde šomot, Paulose he elehar butottu di zaiyore Efisusot aišše. Heṛe hibaye hoekzon biššaši loi dola oiye,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 edde hitarare fusar goijje, "Tũwara biššaš ainnode hẽtte ki Pak Ruhure faila ne?"
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Hibaye hodde, "Toile tũwara ki torikotor gusol loiyode?"
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Paulose hodde, "Yahyar torikotor gusol oilde gunattu mon firaibar torikotor gusol. Yahyaye mainšore hoil, ze hibar bade aibode hibare biššaš goribolla, hiba oilde Isa."
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ei hota funi he biššaši okkole Isar name torikotor gusol loiye.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Toi Paulose hitarar uwore hat raikke, toi Pak Ruh hitarar uwore aišše, ar hitara zilor baša hoiye edde nobi hisabe hota hoiye.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Hitara beggune onumanik barozon furuš manuš aššil.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Tarfore Paulose sinagogot giye edde tin maš foijjonto kub beši šahoš loi hota hoiye. Allar raijjor babute hibaye manuš okkolore buzaiye zene hitara biššaš ane, he kušiš gora šuru goijje.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Kintu hitarar butore ho ekzonor dil hora oigilgoi buli hitara biššaš nuane edde beggunor sarme Malikor rastar babute beši hingša gora doijje. Toi Paulose hentu giyegoi edde biššaši okkolore hitarattu aleda gori hibar fũwati loigiye, ar fotti din Tyrannuse šikka ditode he holl górot šikka diye.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Endilla dui bosor guzori zaigoi bade Ešia dešot bošobaš goroya Ihudi edde Girik okkol beggune Malikor kalam fuinne.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Allaye Paulosor duwara beši tajjuiffa keramoti ham okkol goijje,
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 enki Paulosor bebar goijja gamsa edde gar hor biyaraimma okkolor hãse loigile hitarar ošuk aram oi zaitogoi edde bod ruh niyoli zaitogoi.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Ar hozon sair goroya Ihudi boiddo okkole o bod ruhuye faiya manuš okkolor uwore Malik Isar nam bebar gori bod ruh dafaito kušiš goijje. Hitara hoito, "Paulose ze name tobolig gorer, he Isar name niyoli aibolla ãi tore hokum dir."
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 In okkol goittode Šikva name ekzon Ihudi okkolor ḍõr imamor hãt fute.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ekdin he bod ruhuye zuwabe hodde, "Isare ãi sini, Paulosor babute ãi zani, kintu tũwara hontara?"
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Hetunot ze manušware bute fail hite he hãtozonor uwore zafai foijje edde hitara beggunore endilla gori hamela goijje, hitara louwe touwe oi lenḍa abostat he górottu dai giyegoi.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ei hóbor zehon Efisusor bašinda Ihudi edde Girik okkole zani faijje, hẽtte hitara beggunor butore ḍor góille, edde Malik Isar namore tarif goijje.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Zara Isar uwore biššaš ainne hitara boute aiyore kulasa bafe hitarar horaf hamor babute šikar goijje.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Ar zara zadu ṭuna gorito hitarar butottu boute aiyore nizor nizor kitab okkol ani ekku fũwati dola gori mainšor sarme hin furai difelaiye. Kitabgunor dam hisab gori deha giye ze beggune fõnzaš hazar rufar foiša.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Endilla gori Malikor kalam hár mikka sorai foijje edde hibar šokti mainšor dilot ham goijje.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Ei šob ham šeš oi bade Paulose ereda loiye ze hiba Makeḍoniya edde Akaia zaibo, toi hentu Zeruzalem zaibo. Hibaye hodde, "Heṛe zai bade ãttu Rom šohorot o zai sa foribo."
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Bade hibaye Timoti edde Erastos name duizon hibar modot goroyare Makeḍoniyat defeṛaiye. Ar nize aro hoto din Ešia dešot roigilgoi.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ar he šomot Isar rastar babute loi hotornak gonḍogul šuru oiye.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Dimitiri name ekzon bainnaye Artemis devir mondiror forma loi rufa di šoṛo šoṛo mondir okkol banaito, ar henot mistiri okkolottu o beši lab oito.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Dimitiriye he mistiri okkol edde hitarar ḍoilla harigor okkolor beggunore ek zagat ḍaikke edde hodde: "Báiyain okkol! Tũwara to zano ze ei bebošat ãrattu lab beši bala o.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Kintu tũwara dekor edde funor ze Paulos name ei manušwaye šude ãrar Efisus bašinda okkolore no, bolke Ešia dešor onumanik hár manuš okkolore buzaiyore ekin goraiye edde hitarare bul fõtot loizargoi. Hite ho ze manušor hator tiyar goijja dev devi okkol bole devota no.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Hetolla ehon šude iyan ḍor no o ze ãrar bebošar horaf nam oibo, kintu ãrar ḍõr devi Artemisor mondiror kimot o no takibo. Ar Ešia dešor hár manuš, enki duniyair har kiye ze ei devire fũza gore he devi o ar ḍõr no takibo."
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Ei hota funiyore he manuš okkol guššaye oin oiye edde guzori howa šuru goijje: "Efisusor Artemis devi ḍõr."
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Fũwati fura šohorot gonḍogul bazi giyegoi. Makeḍoniyar Gaiyus edde Aristarkos name duizon Paulosor fũwati gilde fũwajja manušore mainše doijje edde beggune fũwati dol bandiyore hitarare šobar maṛot loigiye.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Hetunot Paulos nize o mainšor dolor hãse zaibolla monša goijje, kintu biššaši okkole hibare zaito no de.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 He dešor hoekzon raz hormosari loi Paulosor bondutai aššil. Hitara o hóbor defeṛaiye ze hibaye bifod matar uwore loi he šobar zagat no za.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Šobar butore manuš okkole kub uzora uzori ar genzam lagaiye. Bešir bag mainše no udda zanito kiyolla hitara heṛe dola oiye.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Ihudi okkole Alekzendarore mummikka ṭeli diye, bade dolor ho ekzone ki howa foribo hitare buzai diye. Hetunot hite hate išara goijje zene manuš nizam o edde hitar bottita fune.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Kintu mainše zehon zani faijje ze Alekzendar ekzon Ihudi, hetunot beggune ek abaze onumanik dui gonḍa foijjonto en hoi guzojje: "Efisusi okkolor Artemis devota beši ḍõr."
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Šešottu, ekzon ḍõr šorkari šohor keraniye manuš okkolore nizam maraiyore hodde: "Efisusor manuš okkol, hosai, hon manuše no zane ze, ḍõr Artemisor mondirore edde asmanottu hiyanor mutti lami foijjede hibare sõloya oilde Efisus šohor de?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ar ei soiyi hotare honokiye ošikar gori no faribo he hota zaniyore tũwara nizam taka dorhar edde bekufor ḍoil ham no gora zorulot.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Ei manuš dunizone ãrar mondire o luṭ no gore, ar ãrar ḍõr devir hono bod nam o no gore, tarfore o tũwara itarare dori eṛe ainno.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Hetolla funo, Dimitiri edde hitar bainna okkole zodi honokiyor berudde nališ goitto sa, toile adalot to kula ase, ãrattu heṛe šašon goroya okkol ase. Hitara heṛe zai moddima gori faribo.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Kintu tũwarattu zodi aro beši hono dabi dawa take, hin niyom mozin boiṛok boiyore faisala gora oibo.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Asole aijja genzam baijjede hiyanor babute ãrar uwore hosuri forit fare, ei gonḍugulor hono haron dehai no faijjum."
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Ei hota hoi hite he šobagan bangi diye.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.