Atos 19

rhg (RHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apollo Korontiyo šohorot aššilde šomot, Paulose he elehar butottu di zaiyore Efisusot aišše. Heṛe hibaye hoekzon biššaši loi dola oiye,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 edde hitarare fusar goijje, "Tũwara biššaš ainnode hẽtte ki Pak Ruhure faila ne?"
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Hibaye hodde, "Toile tũwara ki torikotor gusol loiyode?"
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Paulose hodde, "Yahyar torikotor gusol oilde gunattu mon firaibar torikotor gusol. Yahyaye mainšore hoil, ze hibar bade aibode hibare biššaš goribolla, hiba oilde Isa."
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ei hota funi he biššaši okkole Isar name torikotor gusol loiye.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Toi Paulose hitarar uwore hat raikke, toi Pak Ruh hitarar uwore aišše, ar hitara zilor baša hoiye edde nobi hisabe hota hoiye.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Hitara beggune onumanik barozon furuš manuš aššil.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Tarfore Paulose sinagogot giye edde tin maš foijjonto kub beši šahoš loi hota hoiye. Allar raijjor babute hibaye manuš okkolore buzaiye zene hitara biššaš ane, he kušiš gora šuru goijje.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Kintu hitarar butore ho ekzonor dil hora oigilgoi buli hitara biššaš nuane edde beggunor sarme Malikor rastar babute beši hingša gora doijje. Toi Paulose hentu giyegoi edde biššaši okkolore hitarattu aleda gori hibar fũwati loigiye, ar fotti din Tyrannuse šikka ditode he holl górot šikka diye.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Endilla dui bosor guzori zaigoi bade Ešia dešot bošobaš goroya Ihudi edde Girik okkol beggune Malikor kalam fuinne.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Allaye Paulosor duwara beši tajjuiffa keramoti ham okkol goijje,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 enki Paulosor bebar goijja gamsa edde gar hor biyaraimma okkolor hãse loigile hitarar ošuk aram oi zaitogoi edde bod ruh niyoli zaitogoi.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Ar hozon sair goroya Ihudi boiddo okkole o bod ruhuye faiya manuš okkolor uwore Malik Isar nam bebar gori bod ruh dafaito kušiš goijje. Hitara hoito, "Paulose ze name tobolig gorer, he Isar name niyoli aibolla ãi tore hokum dir."
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 In okkol goittode Šikva name ekzon Ihudi okkolor ḍõr imamor hãt fute.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ekdin he bod ruhuye zuwabe hodde, "Isare ãi sini, Paulosor babute ãi zani, kintu tũwara hontara?"
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Hetunot ze manušware bute fail hite he hãtozonor uwore zafai foijje edde hitara beggunore endilla gori hamela goijje, hitara louwe touwe oi lenḍa abostat he górottu dai giyegoi.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ei hóbor zehon Efisusor bašinda Ihudi edde Girik okkole zani faijje, hẽtte hitara beggunor butore ḍor góille, edde Malik Isar namore tarif goijje.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Zara Isar uwore biššaš ainne hitara boute aiyore kulasa bafe hitarar horaf hamor babute šikar goijje.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Ar zara zadu ṭuna gorito hitarar butottu boute aiyore nizor nizor kitab okkol ani ekku fũwati dola gori mainšor sarme hin furai difelaiye. Kitabgunor dam hisab gori deha giye ze beggune fõnzaš hazar rufar foiša.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Endilla gori Malikor kalam hár mikka sorai foijje edde hibar šokti mainšor dilot ham goijje.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ei šob ham šeš oi bade Paulose ereda loiye ze hiba Makeḍoniya edde Akaia zaibo, toi hentu Zeruzalem zaibo. Hibaye hodde, "Heṛe zai bade ãttu Rom šohorot o zai sa foribo."
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Bade hibaye Timoti edde Erastos name duizon hibar modot goroyare Makeḍoniyat defeṛaiye. Ar nize aro hoto din Ešia dešot roigilgoi.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ar he šomot Isar rastar babute loi hotornak gonḍogul šuru oiye.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Dimitiri name ekzon bainnaye Artemis devir mondiror forma loi rufa di šoṛo šoṛo mondir okkol banaito, ar henot mistiri okkolottu o beši lab oito.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Dimitiriye he mistiri okkol edde hitarar ḍoilla harigor okkolor beggunore ek zagat ḍaikke edde hodde: "Báiyain okkol! Tũwara to zano ze ei bebošat ãrattu lab beši bala o.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Kintu tũwara dekor edde funor ze Paulos name ei manušwaye šude ãrar Efisus bašinda okkolore no, bolke Ešia dešor onumanik hár manuš okkolore buzaiyore ekin goraiye edde hitarare bul fõtot loizargoi. Hite ho ze manušor hator tiyar goijja dev devi okkol bole devota no.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Hetolla ehon šude iyan ḍor no o ze ãrar bebošar horaf nam oibo, kintu ãrar ḍõr devi Artemisor mondiror kimot o no takibo. Ar Ešia dešor hár manuš, enki duniyair har kiye ze ei devire fũza gore he devi o ar ḍõr no takibo."
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Ei hota funiyore he manuš okkol guššaye oin oiye edde guzori howa šuru goijje: "Efisusor Artemis devi ḍõr."
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Fũwati fura šohorot gonḍogul bazi giyegoi. Makeḍoniyar Gaiyus edde Aristarkos name duizon Paulosor fũwati gilde fũwajja manušore mainše doijje edde beggune fũwati dol bandiyore hitarare šobar maṛot loigiye.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Hetunot Paulos nize o mainšor dolor hãse zaibolla monša goijje, kintu biššaši okkole hibare zaito no de.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 He dešor hoekzon raz hormosari loi Paulosor bondutai aššil. Hitara o hóbor defeṛaiye ze hibaye bifod matar uwore loi he šobar zagat no za.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Šobar butore manuš okkole kub uzora uzori ar genzam lagaiye. Bešir bag mainše no udda zanito kiyolla hitara heṛe dola oiye.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ihudi okkole Alekzendarore mummikka ṭeli diye, bade dolor ho ekzone ki howa foribo hitare buzai diye. Hetunot hite hate išara goijje zene manuš nizam o edde hitar bottita fune.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Kintu mainše zehon zani faijje ze Alekzendar ekzon Ihudi, hetunot beggune ek abaze onumanik dui gonḍa foijjonto en hoi guzojje: "Efisusi okkolor Artemis devota beši ḍõr."
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Šešottu, ekzon ḍõr šorkari šohor keraniye manuš okkolore nizam maraiyore hodde: "Efisusor manuš okkol, hosai, hon manuše no zane ze, ḍõr Artemisor mondirore edde asmanottu hiyanor mutti lami foijjede hibare sõloya oilde Efisus šohor de?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Ar ei soiyi hotare honokiye ošikar gori no faribo he hota zaniyore tũwara nizam taka dorhar edde bekufor ḍoil ham no gora zorulot.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ei manuš dunizone ãrar mondire o luṭ no gore, ar ãrar ḍõr devir hono bod nam o no gore, tarfore o tũwara itarare dori eṛe ainno.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Hetolla funo, Dimitiri edde hitar bainna okkole zodi honokiyor berudde nališ goitto sa, toile adalot to kula ase, ãrattu heṛe šašon goroya okkol ase. Hitara heṛe zai moddima gori faribo.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Kintu tũwarattu zodi aro beši hono dabi dawa take, hin niyom mozin boiṛok boiyore faisala gora oibo.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Asole aijja genzam baijjede hiyanor babute ãrar uwore hosuri forit fare, ei gonḍugulor hono haron dehai no faijjum."
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ei hota hoi hite he šobagan bangi diye.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.